Bénabar - Quatre murs et un toit (version single) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Bénabar - Quatre murs et un toit (version single)




Quatre murs et un toit (version single)
Четыре стены и крыша (версия сингла)
Un terrain vague, de vagues clôtures, un couple divague
Пустырь, какие-то заборы, пара мечтает
Sur la maison future.
О будущем доме.
On s'endette pour trente ans, ce pavillon sera le nôtre, et celui de nos enfants corrige la femme enceinte.
Мы влезаем в долги на тридцать лет, этот дом будет нашим, и наших детей, поправляет беременная жена.
Les travaux sont finis, du moins le gros œuvre, ça sent le plâtre et l'enduit et la poussière toute neuve.
Основные работы закончены, пахнет штукатуркой, шпаклевкой и свежей пылью.
Le plâtre et l'enduit et la poussière toute neuve.
Штукатуркой, шпаклевкой и свежей пылью.
Des ampoules à nu pendent des murs, du plafond, le bébé est né, il joue dans le salon.
Голые лампочки свисают со стен, с потолка, малыш родился, он играет в гостиной.
On ajoute à l'étage une chambre de plus, un petit frère est prévu pour l'automne.
Мы добавляем на втором этаже еще одну комнату, маленький братик ожидается осенью.
Dans le jardin les arbres aussi grandissent, on pourra
В саду деревья тоже растут, мы сможем
Y faire un jour une cabane.
Когда-нибудь построить там шалаш.
On pourra y faire un jour une cabane.
Когда-нибудь построить там шалаш.
Les enfants ont poussé, ils sont trois maintenant, on remplit sans se douterle grenier doucement.
Дети выросли, их теперь трое, мы незаметно заполняем чердак.
Le grand habite le garage pour être indépendant, la
Старший живет в гараже, чтобы быть независимым,
Cabane, c'est dommage, est à l'abandon.
Шалаш, как жаль, заброшен.
Monsieur rêverait de creuser une cave à vins,
Я мечтаю вырыть винный погреб,
Madame préfèrerait une deuxième salle de bain.
Ты бы предпочла вторую ванную комнату.
Ça sera une deuxième salle de bain.
Это будет вторая ванная комната.
Les enfants vont et viennent chargés de linges sales, ça devient un hôtel la maison familiale.
Дети приходят и уходят с кучей грязного белья, наш дом становится похож на гостиницу.
On a fait un bureau dans la p'tite pièce d'en haut, et
Мы сделали кабинет в маленькой комнате наверху, и
Des chambres d'amis, les enfants sont partis.
Гостевые комнаты, дети уехали.
Ils ont quitté le nid sans le savoir vraiment, petit à petit, vêtement par vêtement.
Они покинули гнездо, сами того не осознавая, постепенно, вещь за вещью.
Petit à petit, vêtement par vêtement.
Постепенно, вещь за вещью.
Ils habitent à Paris des apparts sans espace, alors qu'ici il y'a trop de place.
Они живут в Париже, в тесных квартирках, а здесь слишком много места.
On va poser tu sais des stores électriques, c'est un peu laid c'est vrai, mais c'est plus pratique.
Мы установим, знаешь, электрические жалюзи, это немного некрасиво, правда, но зато практично.
La maison somnole comme un chat fatigué, dans son ventre ronronne la machine à laver.
Дом дремлет, как усталый кот, в его утробе урчит стиральная машина.
Dans son ventre ronronne la machine à laver.
В его утробе урчит стиральная машина.
Les petits enfants espérés apparaissent, dans le frigo, on remet des glaces.
Долгожданные внуки появляются, в холодильнике снова появляется мороженое.
La cabane du jardin trouve une deuxième jeunesse, c'est le consulat que rouvrent les gosses.
Шалаш в саду обретает вторую молодость, это консульство, которое снова открывают дети.
Le grenier sans bataille livre ses trésors, ses panoplies de cow-boys aux petits ambassadeurs, qui colonisent pour la dernière fois la modeste terre promise, quatre murs et un toit.
Чердак без боя отдает свои сокровища, ковбойские костюмы маленьким послам, которые в последний раз колонизируют скромную землю обетованную, четыре стены и крышу.
Cette maison est en vente comme vous le savez, je suis, je me présente, agent immobilier.
Этот дом продается, как вы знаете, я, позвольте представиться, агент по недвижимости.
Je dois vous prévenir si vous voulez l'acheter, je préfère vous le dire cette maison est hantée.
Я должен вас предупредить, если вы хотите его купить, я предпочитаю вам сказать, этот дом с привидениями.
Ne souriez pas Monsieur, n'ayez crainte Madame, c'est hanté c'est vrai mais de gentils fantômes.
Не улыбайтесь, сударь, не бойтесь, сударыня, это правда, но здесь добрые призраки.
De monstres et de dragons que les gamins savent voir, de pleurs et de bagarres, et de copieux quatre-heures, "finis tes devoirs", "il est trop lourd mon cartable", "laisse tranquille ton frère", "les enfants: à table!".
Чудовища и драконы, которых видят только дети, слезы и ссоры, и обильные полдники, "закончи уроки", "мой портфель слишком тяжелый", "оставь брата в покое", "дети: за стол!".





Writer(s): Jason Charles Beck, Bruno Nicolini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.