Bùi Anh Tuấn feat. Ai Phuong & Gala Nhạc Việt - Đón Xuân Này Nhớ Xuân Xưa - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bùi Anh Tuấn feat. Ai Phuong & Gala Nhạc Việt - Đón Xuân Này Nhớ Xuân Xưa




Đón Xuân Này Nhớ Xuân Xưa
Remembering the Springtime of the Past
Đón xuân này tôi nhớ xuân xưa
This spring, I remember the spring of the past
Một chiều xuân em đã hẹn
One spring afternoon, you made a date
Như ướm tình trong cánh hoa
Like a love blossoming in the petals of a dream
Khơi hương theo làn gió
The fragrance carried by the breeze
Em bảo rằng nên viết thành thơ
You said it should be written into poetry
Đón xuân này tôi nhớ xuân xưa
This spring, I remember the spring of the past
Hẹn gặp nhau khi pháo giao thừa
We made a date to meet when the fireworks of the New Year’s Eve
Em đứng chờ anh dưới song thưa
You were waiting for me by the river
Anh đi qua đầu ngõ
I walked past the entrance to the alley
Hỏi nhau thầm xuân đã về chưa
We asked each other silently if spring had come
Xuân đến xuân đi
Spring comes, spring goes
Xuân về gieo thương nhớ
Spring returns to sow longing
Xuân qua để tôi chờ
Spring passes and I wait for you
Xuân đến xuân đi
Spring comes, spring goes
Xuân về mơn hoa
Spring returns to nourish the leaves and flowers
Xuân qua rung đường
Spring passes, vibrating with silk threads
Bước sông hồ như đắm như
I step onto the lake as if lost in a dream
Trở về đây khi gió sang mùa
I return when the wind changes seasons
Mong ước tìm gái xuân xưa
I wish to find the girl of the spring of the past
Cho vơi bao niềm nhớ
To ease the weight of my memories
đâu ngờ xuân vắng người thơ
But I did not expect that spring would be without poetry
Đón xuân này tôi nhớ xuân xưa
This spring, I remember the spring of the past
Hẹn gặp nhau khi pháo giao thừa
We made a date to meet when the fireworks of the New Year’s Eve
Em đứng chờ tôi dưới song thưa
You were waiting for me by the river
Tôi đi qua đầu ngõ
I walked past the entrance to the alley
Hỏi nhau thầm xuân đã về chưa
We asked each other silently if spring had come
Xuân đến xuân đi
Spring comes, spring goes
Xuân về gieo thương nhớ
Spring returns to sow longing
Xuân qua để tôi chờ
Spring passes and I wait for you
Xuân đến xuân đi
Spring comes, spring goes
Xuân về mơn hoa
Spring returns to nourish the leaves and flowers
Xuân qua rung đường
Spring passes, vibrating with silk threads
Bước sông hồ như đắm như
I step onto the lake as if lost in a dream
Trở về đây khi gió sang mùa
I return when the wind changes seasons
Mong ước tìm gái xuân xưa
I wish to find the girl of the spring of the past
Cho vơi bao niềm nhớ
To ease the weight of my memories
đâu ngờ xuân vắng người thơ
But I did not expect that spring would be without poetry
Mong ước tìm gái xuân xưa
I wish to find the girl of the spring of the past
Cho vơi bao niềm nhớ
To ease the weight of my memories
đâu ngờ xuân vắng người thơ
But I did not expect that spring would be without poetry
Mong ước tìm gái xuân xưa
I wish to find the girl of the spring of the past
Cho vơi bao niềm nhớ
To ease the weight of my memories
đâu ngờ xuân vắng người thơ
But I did not expect that spring would be without poetry





Writer(s): Hoang Thanh, Chau Huy Ky


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.