Bùi Anh Tuấn feat. Giang Hong Ngoc - Ngỡ Một Lần Nữa Em Quay Về - traduction des paroles en allemand

Ngỡ Một Lần Nữa Em Quay Về - Giang Hong Ngoc , Bùi Anh Tuấn traduction en allemand




Ngỡ Một Lần Nữa Em Quay Về
Glaubte, du kämst noch einmal zurück
Còn cho nhau khi nụ hôn kia đã tắt
Was bleibt uns noch, wenn jener Kuss erloschen ist
Khi em đã rời xa mãi xa
Wenn du fortgegangen bist, für immer weit weg
Còn lưu luyến, khi vòng tay đã buông lơi
Was an Zuneigung bleibt, wenn die Umarmung sich löste
Như giọt nước rơi nhẹ xuống vực sâu
Wie ein Wassertropfen, der sanft in den Abgrund fällt
Từ ngày anh đi nụ cười thay bằng nước mắt
Seit du gingst, wurde mein Lächeln durch Tränen ersetzt
đơn lấp đầy nơi trái tim
Einsamkeit füllt mein Herz
Gục đầu trên những kỉ niệm xưa em kiếm tìm
Den Kopf gebeugt über alte Erinnerungen suche ich
Chút hơi ấm cho mùa đông bớt lạnh lùng
Ein wenig Wärme, damit der Winter weniger kalt ist
Hoàng hôn buông trong chiều vắng trên đường xưa
Die Dämmerung senkt sich im leeren Abend über den alten Weg
Mình em bước lệ mặn đắng đôi mi này
Ich gehe allein, bittere Tränen auf diesen Wimpern
Cần một chút hương tình của hôm nào
Brauche einen Hauch der früheren Liebe von damals
Để ta thấy cuộc đời mình không lẻ loi
Damit ich mein Leben nicht einsam finde
Rồi nỗi nhớ ùa vào kín tâm hồn anh
Dann überflutet die Sehnsucht meine Seele ganz
Chợt nhìn quanh, ngỡ một lần nữa em quay về
Blicke mich um, glaube für einen Moment, du kehrtest zurück
Vòng tay ấy, nụ hôn ấy vẫn còn đây
Jene Umarmung, jener Kuss sind immer noch hier
Như trong cơn mộng du sau đêm dài
Wie im Schlafwandeln nach langer Nacht
Còn cho nhau khi nụ hôn kia đã tắt
Was bleibt uns noch, wenn jener Kuss erloschen ist
Khi em đã rời xa mãi xa
Wenn du fortgegangen bist, für immer weit weg
Còn lưu luyến khi vòng tay đã buông lơi
Was an Zuneigung bleibt, wenn die Umarmung sich löste
Như giọt nước rơi nhẹ xuống vực sâu
Wie ein Wassertropfen, der sanft in den Abgrund fällt
Từ ngày em đi nụ cười thay bằng nước mắt
Seit du gingst, wurde mein Lächeln durch Tränen ersetzt
đơn lấp đầy nơi trái tim
Einsamkeit füllt mein Herz
Gục đầu trên những kỉ niệm xưa em kiếm tìm
Den Kopf gebeugt über alte Erinnerungen suche ich
Chút hơi ấm cho mùa đông bớt lạnh lùng
Ein wenig Wärme, damit der Winter weniger kalt ist
Hoàng hôn buông trong chiều vắng trên đường xưa
Die Dämmerung senkt sich im leeren Abend über den alten Weg
Mình em bước lệ mặn đắng đôi mi này
Ich gehe allein, bittere Tränen auf diesen Wimpern
Cần một chút hương tình của hôm nào
Brauche einen Hauch der früheren Liebe von damals
Để ta thấy cuộc đời mình không lẻ loi
Damit ich mein Leben nicht einsam finde
Rồi nỗi nhớ ùa vào kín tâm hồn anh
Dann überflutet die Sehnsucht meine Seele ganz
Chợt nhìn quanh ngỡ một lần nữa em quay về
Blicke mich um, glaube für einen Moment, du kehrtest zurück
Vòng tay ấy, nụ hôn ấy vẫn còn đây
Jene Umarmung, jener Kuss sind immer noch hier
Như trong cơn mộng du sau đêm dài
Wie im Schlafwandeln nach langer Nacht
Rồi nỗi nhớ ùa vào kín tâm hồn anh
Dann überflutet die Sehnsucht meine Seele ganz
Chợt nhìn quanh ngỡ một lần nữa em quay về
Blicke mich um, glaube für einen Moment, du kehrtest zurück
Vòng tay ấy, nụ hôn ấy vẫn còn đây
Jene Umarmung, jener Kuss sind immer noch hier
Như trong cơn mộng du sau đêm dài
Wie im Schlafwandeln nach langer Nacht





Writer(s): Phúc Trường


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.