Bùi Anh Tuấn feat. Tieu Chau Nhu Quynh - Phút Giao Thừa Lặng Lẽ - traduction des paroles en allemand

Phút Giao Thừa Lặng Lẽ - Tiêu Châu Như Quỳnh , Bùi Anh Tuấn traduction en allemand




Phút Giao Thừa Lặng Lẽ
Stiller Moment des Jahreswechsels
Từng giọt mưa đêm nay ngập ngừng
Jeder Tropfen Regen heute Nacht zögert,
Đọng trên áo em rưng rưng
verweilt auf deinem Kleid, lässt dich erschaudern.
Cầm tay em, tay em liễu xanh mềm mại
Ich halte deine Hand, deine Hand ist weich wie eine Weide,
Lặng nghe sắc xuân đang về
wir lauschen, wie der Frühling kommt.
Từng giọt mưa đêm nay thật buồn
Jeder Tropfen Regen heute Nacht ist so traurig,
Mặt hồ sao bỗng như lung linh
die Oberfläche des Sees scheint plötzlich zu schimmern,
một năm qua đi với bao kỷ niệm
und ein Jahr ist vergangen, mit so vielen Erinnerungen,
Để ta nhớ mãi không quên
die wir für immer in Erinnerung behalten werden.
Lặng lẽ, mùa đông như câu hát cuối cùng
Still, der Winter wie das letzte Lied,
Những đã qua sẽ còn lại trong chúng ta
was vergangen ist, wird in uns bleiben.
Lặng lẽ, mùa xuân như câu hát bắt đầu
Still, der Frühling wie das erste Lied,
Từ giây phút giao thừa, thì thầm bao ước ao
vom Moment des Jahreswechsels an, flüstern wir all unsere Wünsche.
Mùa xuân, một nhành xanh tươi lộc xuân
Frühling, ein Zweig mit frischen, grünen Knospen,
Một nhành non, một tình yêu chưa biết đến
ein junges Blatt, eine Liebe, die noch unbekannt ist.
Mùa xuân, để ta hái đem trao tặng nhau
Frühling, damit wir ihn pflücken und einander schenken können,
Một tình yêu mãi xanh rờn
eine Liebe, die für immer grün bleibt,
Sống trong ta mãi muôn đời
für immer in uns lebt.
Kìa mùa xuân về, giao thừa đã qua
Sieh, der Frühling ist da, der Jahreswechsel ist vorbei.
Lặng lẽ, mùa đông như câu hát cuối cùng
Still, der Winter wie das letzte Lied,
Những đã qua sẽ còn lại trong chúng ta
was vergangen ist, wird in uns bleiben.
Lặng lẽ, mùa xuân như câu hát bắt đầu
Still, der Frühling wie das erste Lied,
Từ giây phút giao thừa, thì thầm bao ước ao
vom Moment des Jahreswechsels an, flüstern wir all unsere Wünsche.
Mùa xuân, một nhành xanh tươi lộc xuân
Frühling, ein Zweig mit frischen, grünen Knospen,
Một nhành non, một tình yêu chưa biết đến
ein junges Blatt, eine Liebe, die noch unbekannt ist.
Mùa xuân, để ta hái đem trao tặng nhau
Frühling, damit wir ihn pflücken und einander schenken können,
Một tình yêu mãi xanh rờn
eine Liebe, die für immer grün bleibt,
Sống trong ta mãi muôn đời
für immer in uns lebt.
Kìa mùa xuân về, giao thừa đã qua
Sieh, der Frühling ist da, der Jahreswechsel ist vorbei.





Writer(s): Huy Tuan, Anh Quan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.