Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngày Chưa Giông Bão
Tag ohne Sturm
Vì
ta
yêu
nhau
như
cơn
sóng
vỗ
Denn
wir
lieben
uns
wie
Wellen,
die
ans
Ufer
schlagen,
Quẩn
quanh
bao
năm
không
buông
mặt
hồ
Jahrelang
kreisend,
den
See
nie
verlassend.
Thuyền
anh
đi
xa
bờ
thì
em
vẫn
dõi
chờ
Fern
vom
Ufer
segelst
du,
doch
ich
warte
hier
geduldig,
Duyên
mình
dịu
êm
thơ
rất
thơ
Unsere
zarte
Liebe,
ein
Gedicht
so
rein.
Và
anh
nâng
niu
em
như
đóa
hoa
Du
umsorgst
mich
wie
eine
Blüte,
zart
und
fein,
Còn
em
xem
anh
như
trăng
ngọc
ngà
Ich
seh
dich
als
Mond,
in
perlendem
Schein.
Tự
do
như
mây
vàng
mình
phiêu
du
non
ngàn
Frei
wie
goldne
Wolken
wandern
wir
durch
Berg
und
Tal,
Dẫu
trần
gian
bao
la
đến
đâu
nơi
anh
là
nhà
Und
egal,
wohin
die
Welt
dich
trägt
– bei
dir
ist
mein
Zuhause.
Khi
anh
qua
thung
lũng
Wenn
du
durch
Täler
wanderst,
Và
bóng
đêm
ghì
bàn
chân
Und
die
Nacht
deine
Schritte
umklammert,
Đời
khiến
anh
chẳng
còn
nhiều
luyến
lưu,
em
mong
lau
mắt
anh
khô
Das
Leben
lässt
dich
weniger
hoffen,
doch
ich
wische
deine
Tränen
fort.
Ta
yêu
sai
hay
đúng?
War
unsere
Liebe
falsch
oder
recht?
Còn
thấy
đau
là
còn
thương
Solang
Schmerz
bleibt,
bleibt
auch
die
Sehnsucht.
Khi
bão
qua
rồi
biết
đâu
sẽ
đi
tới
nơi
của
ngày
đầu
Nach
dem
Sturm
finden
wir
vielleicht
zurück
zum
Anfang,
Hết
muộn
sầu
Wo
Trauer
schweigt.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phan Manh Quynh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.