Bùi Lan Hương - Đoá Bạch Trà - From "Gái Già Lắm Chiêu V" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bùi Lan Hương - Đoá Bạch Trà - From "Gái Già Lắm Chiêu V"




Đoá Bạch Trà - From "Gái Già Lắm Chiêu V"
The White Tea Blossom - From "The Woman with Many Tricks V"
Đêm mưa xuân đầu tiên đoá bạch trà đã nở
The first rain of spring blooms the white tea
Hương tinh khôi dẫn lối người tình níu chân ai say
Its pure fragrance lures lovers, making them lose their way
Xin mang em đi cùng anh mấy mùa bạch trà đã nở
Please take me with you through the seasons when the white tea blooms
Sao em nơi đây lặng lẽ một mình, ngóng theo ai đang bên ai
Why am I standing here alone, watching as you stand beside someone else?
đêm mưa xuân, phượng hoàng đậu nhánh trà mi
Dreaming of the spring rain, the phoenix perches on a camellia branch
Mong như bông hoa hồng trà cao sang
Wishing I was as noble as a tea rose
Thương anh sương đêm nhòa mi mắt
Missing you, my eyes blur with the fog
Muốn giữ anh bên mình chẳng dám mở lời
I want to keep you by my side but I dare not speak
Con tim em lòa chỉ đập yêu anh
My heart is blind, beating only for you
Đến bao giờ anh mới thuộc về mình em
When will you be mine?
Xin mang em đi cùng anh mấy mùa bạch trà đã nở
Please take me with you through the seasons when the white tea blooms
Sao em nơi đây lặng lẽ một mình, ngóng theo ai đang bên ai
Why am I standing here alone, watching as you stand beside someone else?
đêm mưa xuân, phượng hoàng đậu nhánh trà mi
Dreaming of the spring rain, the phoenix perches on a camellia branch
Mong như bông hoa hồng trà cao sang
Wishing I was as noble as a tea rose
Thương anh sương đêm nhoà mi mắt
Missing you, my eyes blur with the fog
Muốn giữ anh bên mình chẳng dám mở lời
I want to keep you by my side but I dare not speak
Con tim em lòa chỉ đập yêu anh
My heart is blind, beating only for you
Đến bao giờ anh mới thuộc về mình em
When will you be mine?
Trong nụ hôn đêm nay, nước mắt em rơi cả ngày dài đêm côi
In our kiss tonight, there are my tears, falling all day and all night
Khi cuộc đời như ván cờ, trót lỡ buông tay phượng hoàng gãy cánh
When life is like a game of chess, letting go of the phoenix breaks its wings
Con tim em lòa chỉ đập yêu anh
My heart is blind, beating only for you
Đến bao giờ anh mới thuộc về mình em
When will you be mine?





Writer(s): Bùi Lan Hương


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.