Bülent Ortaçgil - Değirmenler - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bülent Ortaçgil - Değirmenler




Değirmenler
Mills
Zaman düşer ellerimden yere
Time falls from my hands to the ground
Oradan tahtaboşa
From there to the wooden trough
Saatler çalışır izinsiz, hep bir sonraya
Clocks work without permission, always to the next
Resimler sarı güneşsizlikten, duygular değişir
Pictures yellow from the lack of sunlight, emotions change
Dostlar dağılır dört bir yana, kendi yollarına
Friends scatter in all directions, on their own paths
Ve sen, ben, değirmenlere karşı bile bile birer yitik savaşçı
And you, I, against the mills, knowingly, two lost warriors
Akarız dereler gibi denizlere
We flow like streams into the seas
Belki de en güzeli böyle
Perhaps it's best this way
Uçurtma uçar sözlüğümden, geri gelmeyecek bir kuş
A kite flies from my dictionary, a bird that won't return
Yaşanmamış kırıntılar sadece bir düş
Unlived crumbs, just a dream
Zaman düşer ellerimden yere
Time falls from my hands to the ground
Oradan tahtaboşa
From there to the wooden trough
Saatler çalışır izinsiz, hep bir sonraya
Clocks work without permission, always to the next
Ve sen, ben, değirmenlere karşı bile bile birer yitik savaşçı
And you, I, against the mills, knowingly, two lost warriors
Akarız dereler gibi denizlere
We flow like streams into the seas
Belki de en güzeli böyle
Perhaps it's best this way
Sen ve ben, değirmenlere karşı bile bile birer yitik savaşçı
You and I, against the mills, knowingly, two lost warriors
Akarız dereler gibi denizlere
We flow like streams into the seas
Belki de en güzeli böyle
Perhaps it's best this way
Ve sen, ben, değirmenlere karşı bile bile birer yitik savaşçı
And you, I, against the mills, knowingly, two lost warriors
Akarız dereler gibi denizlere
We flow like streams into the seas
Belki de en güzeli böyle
Perhaps it's best this way
Sen ve ben, değirmenlere karşı bile bile birer yitik savaşçı
You and I, against the mills, knowingly, two lost warriors
Akarız dereler gibi denizlere
We flow like streams into the seas
Belki de en güzeli böyle
Perhaps it's best this way





Writer(s): bülent ortaçgil


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.