Liên khúc Gửi về anh - Nó và tôi - Giờ này anh ở đâu - Có những người anh -
Y Phụng
,
Bang Tam
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Liên khúc Gửi về anh - Nó và tôi - Giờ này anh ở đâu - Có những người anh
Medley: Brief an dich - Er und ich - Wo bist du jetzt? - Es gibt diese Brüder
Gửi
về
anh
một
lá
thư
em
viết
bên
đèn
khuya
Ich
sende
dir
einen
Brief,
den
ich
spät
nachts
bei
Lampenlicht
schreibe
Thời
gian
len
lén
đi
mãi
không
ngừng
đêm
tối
mơ
hồ
Die
Zeit
schleicht
unaufhaltsam
dahin,
die
Nacht
ist
vage
Ngày
anh
đi
mang
theo
vạn
niềm
nhớ
mang
biết
bao
ân
tình
Der
Tag,
an
dem
du
gingst,
nahm
tausend
Sehnsüchte
und
so
viel
Zuneigung
mit
Nhìn
anh
thấy
giận
hờn
cỏ
cây
cũng
u
buồn
Als
du
gingst,
war
da
Groll;
selbst
Gras
und
Bäume
schienen
traurig
Riêng
một
mình
em
đau
đớn
xót
xa
Allein
leide
ich
Schmerz
und
Kummer
Ngồi
nhìn
trăng
vào
bóng
mây
em
nhớ
anh
của
em
Ich
sitze
da,
sehe
den
Mond
hinter
Wolken
und
vermisse
dich,
meinen
Liebsten
Thời
gian
năm
truớc
ai
nỡ
chia
lìa
đôi
lứa
chúng
mình
Wer
hatte
letztes
Jahr
das
Herz,
uns
beide
zu
trennen?
Mộng
lòng
ơi
nơi
kia
sầu
lạnh
lẽo
Oh
mein
Herzenswunsch,
dort,
wo
du
bist,
ist
es
traurig
und
kalt
Anh
biết
không
em
chờ
mà
anh
vẫn
chưa
về
để
năm
tháng
ơ
thờ
Weißt
du
nicht,
dass
ich
warte,
doch
du
kehrst
nicht
zurück,
die
Jahre
vergehen
gleichgültig
Đêm
này
là
bao
đêm
nhớ
về
anh
Diese
Nacht
ist
eine
von
vielen
Nächten,
in
denen
ich
an
dich
denke
Tôi
nó
sinh
ra
nhằm
chinh
chiến
mới
quen
nhau
mà
thương
mến
Er
und
ich,
geboren
in
Kriegszeiten,
lernten
uns
kennen
und
schätzten
uns
Nó
quê
ngoài
kia
từ
lâu
lắm
chưa
lần
về
Seine
Heimat
war
weit
weg,
lange
war
er
nicht
zurückgekehrt
Ngày
tôi
gặp
nó
nét
đăm
chiêu
đêm
nhập
ngũ
Am
Tag,
als
ich
ihn
traf,
sein
nachdenklicher
Blick
in
der
Nacht
des
Diensteintritts
Thấy
thương
nhau
nhiều
quá
Wir
empfanden
viel
Zuneigung
füreinander
Ba
tháng
trong
quân
trường
cam
go
đã
chai
tầm
hồn
lính
mới
Drei
harte
Monate
im
Ausbildungslager
stählten
die
Seelen
der
neuen
Soldaten
Nó
luôn
bảo
tôi
đừng
than
oán
chi
cuộc
đời
Er
sagte
mir
immer,
ich
solle
mich
nicht
über
das
Leben
beklagen
Vì
khi
nhịp
súng
vẫn
đêm
đêm
vang
vọng
mãi
Denn
solange
das
Echo
der
Schüsse
Nacht
für
Nacht
widerhallt,
Tao
mày
nào
được
vui
können
wir
nicht
glücklich
sein
Hôm
chia
tay
hai
đứa
cùng
bùi
ngùi
Am
Tag
des
Abschieds
waren
wir
beide
wehmütig
Ngày
mai
nó
tôi
trên
ngưỡng
cửa
cuộc
đời
Morgen
stehen
er
und
ich
an
der
Schwelle
des
Lebens
Dặn
nhau
gắng
vui
Wir
ermahnten
uns,
fröhlich
zu
bleiben
Dù
cho
vành
môi
se
khô
mấy
cũng
mỉm
cười
selbst
wenn
die
Lippen
trocken
sind,
zu
lächeln
Hai
năm
sau
mới
có
thư
về
Zwei
Jahre
später
kam
erst
ein
Brief
Nhìn
con
dấu
ghi
nơi
nắng
cháy
biên
thuỳ
Ich
sah
den
Stempel
von
der
sonnenverbrannten
Grenze
Người
quen
cho
biết
tin
Ein
Bekannter
überbrachte
die
Nachricht:
Bạn
tôi
thân
mến
đã
liệt
oanh
ngã
xuống
khắp
đơn
vị
tiếc
thương
Mein
lieber
Freund
war
ehrenvoll
gefallen,
die
ganze
Einheit
trauerte
um
ihn
Giờ
này
anh
ở
đâu?
Wo
bist
du
jetzt?
Quang
Trung
nắng
cháy
da
người
In
Quang
Trung,
wo
die
Sonne
die
Haut
verbrennt?
Giờ
này
anh
ở
đâu?
Wo
bist
du
jetzt?
Dục
Mỹ
hay
Lam
Sơn?
In
Dục
Mỹ
oder
Lam
Sơn?
Giờ
này
anh
ở
đâu?
Wo
bist
du
jetzt?
Đồng
Đế
nắng
mưa
thao
trường
In
Đồng
Đế,
bei
Sonne
und
Regen
auf
dem
Übungsplatz?
Anh
ở
đâu?
Huh
huh
huh
Wo
bist
du?
Huh
huh
huh
Dù
rằng
anh
ở
đâu
Egal
wo
du
bist,
Anh
ở
đâu,
vẫn
yêu
anh
hoài
Wo
du
auch
bist,
ich
liebe
dich
immer
noch
Vẫn
yêu
anh
hoài,
yêu
suốt
đời
Liebe
dich
immer
noch,
liebe
dich
mein
Leben
lang
Vì
lời
thề
xưa
nở
trên
môi
Wegen
des
alten
Schwurs,
der
auf
unseren
Lippen
blühte
Và
một
tình
yêu
đã
lên
ngôi
Und
einer
Liebe,
die
gekrönt
wurde
Kỷ
niệm
đầu
tiên
sống
trong
tôi
Die
erste
Erinnerung
lebt
in
mir
Trên
đường
ta
bước
chung
đôi
Auf
dem
Weg,
den
wir
gemeinsam
gingen
Giờ
này
anh
ở
đâu?
Wo
bist
du
jetzt?
Không
quân
vỗ
cánh
đại
bàng
Bei
der
Luftwaffe,
wo
die
Adler
ihre
Flügel
schlagen?
Giờ
này
anh
ở
đâu?
Wo
bist
du
jetzt?
Thủy
Quân
Lục
Chiến
kiêu
hùng
Bei
den
stolzen
Marineinfanteristen?
Giờ
này
anh
ở
đâu?
Wo
bist
du
jetzt?
Vượt
đường
xa
thiết
giáp
anh
tung
hoành
Durchquerst
du
mit
Panzern
weite
Strecken?
Anh
ở
đâu?
Huh
huh
huh
Wo
bist
du?
Huh
huh
huh
Anh
ở
đâu?
Huh
huh
huh
Wo
bist
du?
Huh
huh
huh
Có
những
người
anh
tôi
chưa
biết
tên
Es
gibt
Brüder,
deren
Namen
ich
nicht
kenne
Tha
thiết
cuộc
đời
đôi
môi
thắm
duyên
Voller
Lebenslust,
mit
anmutigen
Lippen
Quê
hương
trong
khói
lửa
mùa
chinh
chiến
Die
Heimat
im
Rauch
und
Feuer
des
Krieges
Quên
tình
yêu
riêng
xông
pha
chiến
tuyến
Vergessen
die
eigene
Liebe,
stürmen
an
die
Front
Có
những
người
anh
tôi
quen
đã
lâu
Es
gibt
Brüder,
die
ich
lange
kenne
Năm
tháng
kề
nhau
chia
bao
khổ
đau
Jahre
Seite
an
Seite,
teilten
so
viel
Leid
Thôn
quê
xa
vắng
hôm
nào
biệt
ly
Vom
fernen,
verlassenen
Dorf
einst
Abschied
genommen
Không
ngại
ngùng
đi
trong
ánh
nắng
đào
Zögerten
nicht,
im
Licht
der
Morgenröte
zu
gehen
Các
anh
là
nguồn
thơ
vô
song
Ihr
Brüder
seid
eine
Quelle
unvergleichlicher
Poesie
Các
anh
là
tình
thương
mênh
mông
Ihr
Brüder
seid
unermessliche
Liebe
Là
muôn
tiếc
ca
vang
vang
tận
cõi
lòng
Seid
unzählige
Lieder,
die
tief
im
Herzen
widerhallen
Và
trong
tiếng
chim
vui
líu
lo
ngoài
sân
Und
im
fröhlichen
Zwitschern
der
Vögel
draußen
Các
anh
là
vầng
mây
muôn
phương
Ihr
Brüder
seid
Wolken
in
allen
Himmelsrichtungen
Các
anh
là
niềm
vui
quê
hương
Ihr
Brüder
seid
die
Freude
der
Heimat
Là
tia
nắng
mai
reo
trên
vạn
nẻo
đường
Seid
der
Morgenstrahl,
der
auf
allen
Wegen
tanzt
Là
cơn
gió
mang
hương
thơm
tận
ngàn
phương
Seid
der
Wind,
der
Duft
aus
tausend
Richtungen
trägt
Anh
hỡi
người
trai
đi
trong
gió
sương
Oh,
ihr
Männer,
die
ihr
durch
Wind
und
Nebel
zieht
Lưu
luyến
gì
không
khi
xa
cố
hương
Bedauert
ihr
nichts,
wenn
ihr
die
Heimat
verlasst?
Non
sông
hoa
gấm
đang
chờ
nơi
anh
Das
blühende
Vaterland
wartet
auf
euch
Mang
về
vinh
quang
tự
do
no
ấm
Bringt
Ruhm,
Freiheit
und
Wohlstand
zurück
Ðâu
những
mùa
xuân
hoa
khoe
sắc
tươi
Wo
sind
die
Frühlinge
mit
blühenden
Blumen?
Ðâu
những
mùa
thu
nghe
lá
úa
rơi
Wo
die
Herbste,
wenn
man
welkes
Laub
fallen
hört?
Yêu
sông
yêu
núi
tươi
cười
ra
đi
Liebend
Flüsse
und
Berge,
gingen
sie
lächelnd
fort
Anh
là
người
tôi
thương
mến
muôn
đời.
Ihr
seid
die
Männer,
die
ich
ewig
schätzen
werde.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.