Bảo Thy feat. Bao Anh, Bùi Anh Tuấn & Quốc Thiên - Con Thuyền Đời - traduction des paroles en allemand

Con Thuyền Đời - Bảo Thy , Quốc Thiên , Bao Anh , Bùi Anh Tuấn traduction en allemand




Con Thuyền Đời
Das Lebensschiff
Cuộc đời trôi mãi, mình về nơi đâu
Das Leben treibt dahin, wohin gehen wir?
Dòng đời giờ cuốn ta trôi đi lang thang về nơi bến vắng
Der Strom des Lebens reißt uns mit, treibt uns umher zu einem verlassenen Ufer.
Chỉ cay đắng, chỉ phù du
Es ist nur Bitterkeit, es ist nur Vergänglichkeit.
Lạc thuyền xa bến phiêu du mênh mông nơi đâu bờ
Verlorenes Boot, fern der Heimat, ziellos treibend, wo ist das Ufer?
Thuyền đời tôi thấy phía trước đẹp tươi
Mein Lebensschiff, ich träume von einer strahlenden Zukunft.
Dẫu thức dậy chỉ một mình nơi đây
Auch wenn ich erwache und hier alleine bin.
lòng còn mang những vết thương hằn sâu
Auch wenn mein Herz noch tiefe Wunden trägt.
cuộc sống cho tôi niềm đau, thì hạnh phúc tôi luôn khát khao
Auch wenn das Leben mir Schmerz bringt, sehne ich mich immer nach Glück, mein Liebster.
Lạc dòng trôi đi mịt bóng đêm
Verloren im Strom, treibend in dunkler Nacht.
Nhòa khao khát cho tôi bình yên
Die Sehnsucht nach Frieden schwindet dahin.
Lạc dòng trôi đi mịt bến bờ
Verloren im Strom, treibend, ohne Ufer in Sicht.
Thuyền đời tôi rồi trôi đến đâu
Wohin wird mein Lebensschiff treiben?
Một ngày tôi sẽ đi tìm chính mình
Eines Tages werde ich mich selbst finden.
Tìm ánh sáng cho tôi niềm tin
Ich werde das Licht finden, das mir Hoffnung gibt.
Một ngày tôi sẽ đi tìm chính mình
Eines Tages werde ich mich selbst finden.
Tìm hạnh phúc tựa những đắng cay
Ich werde das Glück finden, das sich hinter dem Leid verbirgt, mein Liebster.
Cuộc đời trôi mãi, mình về nơi đâu
Das Leben treibt dahin, wohin gehen wir?
Dòng đời rồi cuốn ta trôi đi lang thang về nơi bến vắng
Der Strom des Lebens reißt uns mit, treibt uns umher zu einem verlassenen Ufer.
Chỉ cay đắng, chỉ phù du
Es ist nur Bitterkeit, es ist nur Vergänglichkeit.
Lạc thuyền xa bến phiêu du mênh mông nơi đâu bờ
Verlorenes Boot, fern der Heimat, ziellos treibend, wo ist das Ufer?
Thuyền đời tôi thấy phía trước đẹp tươi
Mein Lebensschiff, ich träume von einer strahlenden Zukunft.
Dẫu thức dậy chỉ một mình nơi đây
Auch wenn ich erwache und hier alleine bin.
lòng còn mang những vết thương hằn sâu
Auch wenn mein Herz noch tiefe Wunden trägt.
cuộc sống cho tôi niềm đau, thì hạnh phúc tôi luôn khát khao
Auch wenn das Leben mir Schmerz bringt, sehne ich mich immer nach Glück, mein Liebster.
Lạc dòng trôi đi mịt bóng đêm
Verloren im Strom, treibend in dunkler Nacht.
Nhòa khao khát cho tôi bình yên
Die Sehnsucht nach Frieden schwindet dahin.
Lạc dòng trôi đi mịt bến bờ
Verloren im Strom, treibend, ohne Ufer in Sicht.
Thuyền đời tôi rồi trôi đến đâu
Wohin wird mein Lebensschiff treiben?
Một ngày tôi sẽ đi tìm chính mình
Eines Tages werde ich mich selbst finden.
Tìm ánh sáng cho tôi niềm tin
Ich werde das Licht finden, das mir Hoffnung gibt.
Một ngày tôi sẽ đi tìm chính mình
Eines Tages werde ich mich selbst finden.
Tìm hạnh phúc tựa những đắng cay
Ich werde das Glück finden, das sich hinter dem Leid verbirgt, mein Liebster.
Lạc dòng trôi đi mịt bóng đêm
Verloren im Strom, treibend in dunkler Nacht.
Nhòa khao khát cho tôi bình yên
Die Sehnsucht nach Frieden schwindet dahin.
Lạc dòng trôi đi mịt bến bờ
Verloren im Strom, treibend, ohne Ufer in Sicht.
Thuyền đời tôi rồi trôi đến đâu
Wohin wird mein Lebensschiff treiben?
Một ngày tôi sẽ đi tìm chính mình
Eines Tages werde ich mich selbst finden.
Tìm ánh sáng cho tôi niềm tin
Ich werde das Licht finden, das mir Hoffnung gibt.
Một ngày tôi sẽ đi tìm chính mình
Eines Tages werde ich mich selbst finden.
Tìm hạnh phúc tựa những đắng cay
Ich werde das Glück finden, das sich hinter dem Leid verbirgt, mein Liebster.
Một ngày tôi sẽ đi tìm chính mình
Eines Tages werde ich mich selbst finden.
Tìm hạnh phúc tựa những đắng cay
Ich werde das Glück finden, das sich hinter dem Leid verbirgt, mein Liebster.





Writer(s): Nguyen Hong Thuan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.