Trần Thu Hà - Tóc Gió Thôi Bay - traduction des paroles en anglais




Tóc Gió Thôi Bay
Windblown Hair
Chiều mưa, một người con gái nhớ quê xa vời vợi
Rainy afternoon, a girl remembers her distant homeland
Dòng sông, giấc xưa một thời thiếu nữ buồn trôi
The river, a dream of the past, a time of a young girl's sadness drifting by
Tuổi thơ xưa đã qua, người xưa xa cách xa
Childhood is gone, my love is far away
Còn đâu bóng quê nhà trong chiều xa vắng
Where is the shadow of my homeland in the distant afternoon?
Thuyền xưa xuôi dòng, người xưa đã chồng
The old boat drifts downstream, my love is now married
Buồn vui những tháng năm bên người yêu dấu
Joy and sorrow of the years spent with my beloved
Tóc gió thôi bay những ngày thơ
Let my hair be blown by the wind in these poetic days
Tình em đoá hoa hồng lặng lẽ thơ ngây bên vườn
My love, a rose, quietly innocent in the garden
Tình em như khúc sông quê nhà khao khát mãi con thuyền xa
My love, like the river of my homeland, longing for the distant boat
Tình em như gió gào, tình em như sóng
My love, like the howling wind, my love, like the crashing waves
Dạt trôi đến bến bờ người thương nhớ
Drifting to the shore where someone remembers me
Hạnh phúc đợi chờ, tình yêu dẫu chia lìa
Happiness awaits, even though love is separated
xa nhau, đoá hoa xưa vẫn cài trên mái tóc
Though far apart, the flower of the past still rests in my hair
Tóc gió thôi bay những ngày thơ
Let my hair be blown by the wind in these poetic days
Chiều mưa, một người con gái nhớ quê xa vời vợi
Rainy afternoon, a girl remembers her distant homeland
Dòng sông, giấc xưa một thời thiếu nữ buồn trôi
The river, a dream of the past, a time of a young girl's sadness drifting by
Tuổi thơ xưa đã qua, người xưa xa cách xa
Childhood is gone, my love is far away
Còn đâu bóng quê nhà trong chiều xa vắng
Where is the shadow of my homeland in the distant afternoon?
Thuyền xưa xuôi dòng, người xưa đã chồng
The old boat drifts downstream, my love is now married
Buồn vui những tháng năm bên người yêu dấu
Joy and sorrow of the years spent with my beloved
Tóc gió thôi bay những ngày thơ
Let my hair be blown by the wind in these poetic days
Hạnh phúc đợi chờ, tình yêu dẫu chia lìa
Happiness awaits, even though love is separated
xa nhau, đoá hoa xưa vẫn cài trên mái tóc
Though far apart, the flower of the past still rests in my hair
Tóc gió thôi bay những ngày thơ
Let my hair be blown by the wind in these poetic days





Writer(s): Tien Tran


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.