Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lối Cũ Ta Về
Alter Weg, auf dem ich zurückkehre
Lối
cũ
ta
về
dường
như
nhỏ
lại
Der
alte
Weg,
auf
dem
ich
zurückkehre,
scheint
kleiner
geworden
zu
sein
Trời
xanh
xanh
mãi
một
màu
ấu
thơ
Der
Himmel
ist
immer
noch
so
blau
wie
in
meiner
Kindheit
Lối
cũ
ta
về
vườn
xưa
có
còn
Der
alte
Weg,
auf
dem
ich
zurückkehre,
ob
der
alte
Garten
noch
existiert
Hoàng
hôn
buông
xuống
thoảng
hương
ngọc
lan
Der
Sonnenuntergang
senkt
sich,
der
Duft
von
Magnolien
weht
Dù
gió
có
trút
lá
úa
xuống
vườn
chiều
Auch
wenn
der
Wind
die
welken
Blätter
in
den
abendlichen
Garten
fallen
lässt
Bước
chân
ai
đem
lang
thang
về
cô
liêu
Wessen
Schritte
bringen
die
Wanderung
in
die
Einsamkeit
Chốn
xa
xôi
kia
bao
nhiêu
kỷ
niệm
cũ
Dort
in
der
Ferne,
wie
viele
alte
Erinnerungen
Em
đã
quên
hay
là
vẫn
mang
theo
Hast
du
sie
vergessen
oder
trägst
du
sie
immer
noch
mit
dir
Dù
cho
bên
anh
nay
em
không
còn
nữa
Auch
wenn
du
jetzt
nicht
mehr
bei
mir
bist
Biết
chăng
trong
con
tim
anh
luôn
hằng
nhớ
Weißt
du,
dass
mein
Herz
sich
immer
an
dich
erinnert
Người
yêu
nay
em
đã
bỏ
anh
đi
Meine
Liebe,
du
hast
mich
verlassen
Sao
em
nỡ
bỏ
anh
đi
mãi
Warum
hast
du
mich
für
immer
verlassen
Lối
cũ
ta
về
sỏi
nghiêng
gót
giày
Der
alte
Weg,
auf
dem
ich
zurückkehre,
Kieselsteine
unter
meinen
Schuhen
Chiều
nghiêng
mắt
nắng
buồn
chờ
tóc
mây
Der
Abend
neigt
sich,
traurige
Augen
warten
auf
wolkenweiches
Haar
Lối
cũ
ta
về
dừng
chân
trước
thềm
Der
alte
Weg,
auf
dem
ich
zurückkehre,
ich
bleibe
vor
der
Tür
stehen
Chờ
nghe
trong
gió
mùi
hương
ngọc
lan
Ich
warte
darauf,
im
Wind
den
Duft
von
Magnolien
zu
riechen
Lối
cũ
ta
về
dường
như
nhỏ
lại
Der
alte
Weg,
auf
dem
ich
zurückkehre,
scheint
kleiner
geworden
zu
sein
Trời
xanh
xanh
mãi
một
màu
ấu
thơ
Der
Himmel
ist
immer
noch
so
blau
wie
in
meiner
Kindheit
Lối
cũ
ta
về
vườn
xưa
có
còn
Der
alte
Weg,
auf
dem
ich
zurückkehre,
ob
der
alte
Garten
noch
existiert
Hoàng
hôn
buông
xuống
thoảng
hương
ngọc
lan
Der
Sonnenuntergang
senkt
sich,
der
Duft
von
Magnolien
weht
Dù
gió
có
trút
lá
úa
xuống
vườn
chiều
Auch
wenn
der
Wind
die
welken
Blätter
in
den
abendlichen
Garten
fallen
lässt
Bước
chân
ai
đem
lang
thang
về
cô
liêu
Wessen
Schritte
bringen
die
Wanderung
in
die
Einsamkeit
Chốn
xa
xôi
kia
bao
nhiêu
kỷ
niệm
cũ
Dort
in
der
Ferne,
wie
viele
alte
Erinnerungen
Em
đã
quên
hay
là
vẫn
mang
theo
Hast
du
sie
vergessen
oder
trägst
du
sie
immer
noch
mit
dir
Dù
cho
bên
anh
nay
em
không
còn
nữa
Auch
wenn
du
jetzt
nicht
mehr
bei
mir
bist
Biết
chăng
trong
con
tim
anh
luôn
hằng
nhớ
Weißt
du,
dass
mein
Herz
sich
immer
an
dich
erinnert
Người
yêu
nay
em
đã
bỏ
anh
đi
Meine
Liebe,
du
hast
mich
verlassen
Sao
em
nỡ
bỏ
anh
đi
mãi
Warum
hast
du
mich
für
immer
verlassen
Lối
cũ
ta
về
sỏi
nghiêng
gót
giầy
Der
alte
Weg,
auf
dem
ich
zurückkehre,
Kieselsteine
unter
meinen
Schuhen
Chiều
nghiêng
mắt
nắng
buồn
chờ
tóc
mây
Der
Abend
neigt
sich,
traurige
Augen
warten
auf
wolkenweiches
Haar
Lối
cũ
ta
về
dừng
chân
trước
thềm
Der
alte
Weg,
auf
dem
ich
zurückkehre,
ich
bleibe
vor
der
Tür
stehen
Chờ
nghe
trong
gió
mùi
hương
ngọc
lan
Ich
warte
darauf,
im
Wind
den
Duft
von
Magnolien
zu
riechen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bang Kieu, Bảo Chấn, Bảo Phúc, Diệu Hương, Dương Thụ, đức Trí, Hồ Chương, Hoàng Thao Du, Khải Tuấn, Kim Tuấn, Lê Hựu Hà, Lương Ngọc Minh, Minh Doan, Ngoc Dai, Nguyễn Cường, Nguyen Duc Trung, Nguyễn đình Trung, Nguyễn Ngọc Thiện, Nhat Sinh, Phạm Minh Tuấn, Thanh Tùng, Trần Tiến, Trịnh Công Sơn, Từ Hồng Hoa, Viet Anh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.