Bằng Kiều - Lối Cũ Ta Về - traduction des paroles en allemand

Lối Cũ Ta Về - Bằng Kiềutraduction en allemand




Lối Cũ Ta Về
Alter Weg, auf dem ich zurückkehre
Lối ta về dường như nhỏ lại
Der alte Weg, auf dem ich zurückkehre, scheint kleiner geworden zu sein
Trời xanh xanh mãi một màu ấu thơ
Der Himmel ist immer noch so blau wie in meiner Kindheit
Lối ta về vườn xưa còn
Der alte Weg, auf dem ich zurückkehre, ob der alte Garten noch existiert
Hoàng hôn buông xuống thoảng hương ngọc lan
Der Sonnenuntergang senkt sich, der Duft von Magnolien weht
gió trút úa xuống vườn chiều
Auch wenn der Wind die welken Blätter in den abendlichen Garten fallen lässt
Bước chân ai đem lang thang về liêu
Wessen Schritte bringen die Wanderung in die Einsamkeit
Chốn xa xôi kia bao nhiêu kỷ niệm
Dort in der Ferne, wie viele alte Erinnerungen
Em đã quên hay vẫn mang theo
Hast du sie vergessen oder trägst du sie immer noch mit dir
cho bên anh nay em không còn nữa
Auch wenn du jetzt nicht mehr bei mir bist
Biết chăng trong con tim anh luôn hằng nhớ
Weißt du, dass mein Herz sich immer an dich erinnert
Người yêu nay em đã bỏ anh đi
Meine Liebe, du hast mich verlassen
Sao em nỡ bỏ anh đi mãi
Warum hast du mich für immer verlassen
Lối ta về sỏi nghiêng gót giày
Der alte Weg, auf dem ich zurückkehre, Kieselsteine unter meinen Schuhen
Chiều nghiêng mắt nắng buồn chờ tóc mây
Der Abend neigt sich, traurige Augen warten auf wolkenweiches Haar
Lối ta về dừng chân trước thềm
Der alte Weg, auf dem ich zurückkehre, ich bleibe vor der Tür stehen
Chờ nghe trong gió mùi hương ngọc lan
Ich warte darauf, im Wind den Duft von Magnolien zu riechen
Lối ta về dường như nhỏ lại
Der alte Weg, auf dem ich zurückkehre, scheint kleiner geworden zu sein
Trời xanh xanh mãi một màu ấu thơ
Der Himmel ist immer noch so blau wie in meiner Kindheit
Lối ta về vườn xưa còn
Der alte Weg, auf dem ich zurückkehre, ob der alte Garten noch existiert
Hoàng hôn buông xuống thoảng hương ngọc lan
Der Sonnenuntergang senkt sich, der Duft von Magnolien weht
gió trút úa xuống vườn chiều
Auch wenn der Wind die welken Blätter in den abendlichen Garten fallen lässt
Bước chân ai đem lang thang về liêu
Wessen Schritte bringen die Wanderung in die Einsamkeit
Chốn xa xôi kia bao nhiêu kỷ niệm
Dort in der Ferne, wie viele alte Erinnerungen
Em đã quên hay vẫn mang theo
Hast du sie vergessen oder trägst du sie immer noch mit dir
cho bên anh nay em không còn nữa
Auch wenn du jetzt nicht mehr bei mir bist
Biết chăng trong con tim anh luôn hằng nhớ
Weißt du, dass mein Herz sich immer an dich erinnert
Người yêu nay em đã bỏ anh đi
Meine Liebe, du hast mich verlassen
Sao em nỡ bỏ anh đi mãi
Warum hast du mich für immer verlassen
Lối ta về sỏi nghiêng gót giầy
Der alte Weg, auf dem ich zurückkehre, Kieselsteine unter meinen Schuhen
Chiều nghiêng mắt nắng buồn chờ tóc mây
Der Abend neigt sich, traurige Augen warten auf wolkenweiches Haar
Lối ta về dừng chân trước thềm
Der alte Weg, auf dem ich zurückkehre, ich bleibe vor der Tür stehen
Chờ nghe trong gió mùi hương ngọc lan
Ich warte darauf, im Wind den Duft von Magnolien zu riechen





Writer(s): Bang Kieu, Bảo Chấn, Bảo Phúc, Diệu Hương, Dương Thụ, đức Trí, Hồ Chương, Hoàng Thao Du, Khải Tuấn, Kim Tuấn, Lê Hựu Hà, Lương Ngọc Minh, Minh Doan, Ngoc Dai, Nguyễn Cường, Nguyen Duc Trung, Nguyễn đình Trung, Nguyễn Ngọc Thiện, Nhat Sinh, Phạm Minh Tuấn, Thanh Tùng, Trần Tiến, Trịnh Công Sơn, Từ Hồng Hoa, Viet Anh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.