Bằng Kiều - Thiên Đường Mong Manh - traduction des paroles en allemand

Thiên Đường Mong Manh - Bằng Kiềutraduction en allemand




Thiên Đường Mong Manh
Zerbrechliches Paradies
Huh huh
Huh huh
Một giấc chiêm bao ta tiếc chi tình đời
Ein Traum, warum sollten wir das Leben bedauern?
Còn bao nhớ thương trao hết cho người rồi
All die Sehnsucht habe ich dir bereits geschenkt.
Dòng đời cuốn xoay thế gian bao thăng trầm
Der Strudel des Lebens mit all seinen Höhen und Tiefen,
Cũng đành vỡ tan giấc mộng vỡ tan
am Ende zerbricht der Traum, er zerbricht.
Trò vui đã qua nghe nỗi đau lịm dần
Das Spiel ist vorbei, der Schmerz lässt langsam nach.
Một chút hương yêu em xót xa kỷ niệm
Ein Hauch von Liebe, du vermisst die Erinnerungen.
Từ trong gió mưa bóng ai quay về giá lạnh
Im Wind und Regen träumst du von einer Rückkehr, so kalt.
Giấc thiên đường mong manh
Der Traum vom Paradies ist zerbrechlich.
Còn trông mong chi cơn phù du
Was erhoffen wir uns noch von einem flüchtigen Traum?
Theo gió mây bay xa thật xa
Er fliegt mit Wind und Wolken weit, weit weg.
Hãy thôi đam vấn vương buồn thương
Hör auf mit der Leidenschaft, die Kummer bringt.
Từng nỗi đau trong đời sẽ qua (sẽ qua)
Jeder Schmerz im Leben wird vergehen (wird vergehen).
Rồi mang bao nhiêu yêu thương gởi theo
Und all meine Liebe schicke ich mit diesem
Câu hát cho những mối tình si
Lied für all die Romanzen.
Đã yêu xin yêu từ trong nỗi đau chân tình của trái tim
Wenn ich liebe, dann liebe ich aus tiefstem Schmerz, mit der Aufrichtigkeit meines Herzens.
Còn trông mong chi cơn phù du
Was erhoffen wir uns noch von einem flüchtigen Traum?
Theo gió mây bay xa thật xa
Er fliegt mit Wind und Wolken weit, weit weg.
Hãy thôi đam vấn vương buồn thương
Hör auf mit der Leidenschaft, die Kummer bringt.
Từng nỗi đau trong đời sẽ qua
Jeder Schmerz im Leben wird vergehen.
Rồi mang bao nhiêu yêu thương gởi theo
Und all meine Liebe schicke ich mit diesem
Câu hát cho những mối tình si
Lied für all die Romanzen.
Đã yêu xin yêu từ trong nỗi đau chân tình của trái tim oh
Wenn ich liebe, dann liebe ich aus tiefstem Schmerz, mit der Aufrichtigkeit meines Herzens, oh.
Một giấc chiêm bao ta tiếc chi tình đời
Ein Traum, warum sollten wir das Leben bedauern?
Còn bao nhớ thương trao hết cho người rồi
All die Sehnsucht habe ich dir bereits geschenkt.
Dòng đời cuốn xoay thế gian bao thăng trầm
Der Strudel des Lebens mit all seinen Höhen und Tiefen,
Cũng đành vỡ tan giấc mộng vỡ tan
am Ende zerbricht der Traum, er zerbricht.
Trò vui đã qua nghe nỗi đau lịm dần
Das Spiel ist vorbei, der Schmerz lässt langsam nach.
Một chút hương yêu em xót xa kỷ niệm
Ein Hauch von Liebe, du vermisst die Erinnerungen.
Từ trong gió mưa bóng ai quay về giá lạnh
Im Wind und Regen träumst du von einer Rückkehr, so kalt.
Giấc thiên đường mong manh
Der Traum vom Paradies ist zerbrechlich.
Còn trông mong chi cơn phù du
Was erhoffen wir uns noch von einem flüchtigen Traum?
Theo gió mây bay xa thật xa
Er fliegt mit Wind und Wolken weit, weit weg.
Hãy thôi đam vấn vương buồn thương
Hör auf mit der Leidenschaft, die Kummer bringt.
Từng nỗi đau trong đời sẽ qua
Jeder Schmerz im Leben wird vergehen.
Rồi mang bao nhiêu yêu thương gởi theo
Und all meine Liebe schicke ich mit diesem
Câu hát cho những mối tình si
Lied für all die Romanzen.
Đã yêu xin yêu từ trong nỗi đau chân tình của trái tim
Wenn ich liebe, dann liebe ich aus tiefstem Schmerz, mit der Aufrichtigkeit meines Herzens.
Còn trông mong chi cơn phù du
Was erhoffen wir uns noch von einem flüchtigen Traum?
Theo gió mây bay xa thật xa
Er fliegt mit Wind und Wolken weit, weit weg.
Hãy thôi đam vấn vương buồn thương
Hör auf mit der Leidenschaft, die Kummer bringt.
Từng nỗi đau trong đời sẽ qua
Jeder Schmerz im Leben wird vergehen.
Rồi mang bao nhiêu yêu thương gởi theo
Und all meine Liebe schicke ich mit diesem
Câu hát cho những mối tình si
Lied für all die Romanzen.
Đã yêu xin yêu từ trong nỗi đau chân tình của trái tim yeah
Wenn ich liebe, dann liebe ich aus tiefstem Schmerz, mit der Aufrichtigkeit meines Herzens, yeah.
Còn trông mong chi cơn phù du
Was erhoffen wir uns noch von einem flüchtigen Traum?
Theo gió mây bay xa thật xa
Er fliegt mit Wind und Wolken weit, weit weg.
Hãy thôi đam vấn vương buồn thương
Hör auf mit der Leidenschaft, die Kummer bringt.
Từng nỗi đau trong đời sẽ qua (sẽ qua)
Jeder Schmerz im Leben wird vergehen (wird vergehen).
Rồi mang bao nhiêu yêu thương gởi theo
Und all meine Liebe schicke ich mit diesem
Từng câu hát cho những mối tình si
Lied für all die Romanzen.
Đã yêu xin yêu từ trong nỗi đau chân tình của trái tim
Wenn ich liebe, dann liebe ich aus tiefstem Schmerz, mit der Aufrichtigkeit meines Herzens.





Writer(s): Bang Kieu, Bảo Chấn, Bảo Phúc, Diệu Hương, Dương Thụ, đức Trí, Hồ Chương, Hoàng Thao Du, Khải Tuấn, Kim Tuấn, Lê Hựu Hà, Lương Ngọc Minh, Minh Doan, Ngoc Dai, Nguyễn Cường, Nguyen Duc Trung, Nguyễn đình Trung, Nguyễn Ngọc Thiện, Nhat Sinh, Phạm Minh Tuấn, Thanh Tùng, Trần Tiến, Trịnh Công Sơn, Từ Hồng Hoa, Viet Anh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.