C.V. Jørgensen - Postkort Fra Prot Stanley - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction C.V. Jørgensen - Postkort Fra Prot Stanley




Postkort Fra Prot Stanley
Открытка из Порт-Стэнли
Nu smiler Lady Margaret Thatcher
Улыбается леди Маргарет Тэтчер
Blottende tre plomber & en bro
Оголив три пломбы и мостик
Sit liderlige iskolde ligblege smil
Своей порочной, ледяной, мертвенно-бледной улыбкой,
Stædigt ventende Quinn the Eskimo
Упорно ожидая Квинна-эскимоса.
Rule Britannia britternes slagsang
"Rule Britannia", боевой клич британцев,
Var godt i gang med helt at hen
Уже почти совсем затих,
Da Maggie herself tog mikrofonen
Как вдруг Мэгги собственной персоной взяла микрофон
& Afsang den play-back igen & igen
И снова и снова запела под фонограмму
For alle sine drenge der aldrig blev mænd
Для всех своих мальчиков, что так и не стали мужчинами.
De vasker stranden ren ved Port Stanley
Они отмывают пляж у Порт-Стэнли,
Hvor sporene de skræmmer endnu
Где шрамы все еще страшат,
& Tonsvis af Tommy'er kom langvejs fra
И откуда тонны "томми" прибыли издалека,
For ved selvsyn at bese et Waterloo
Чтобы своими глазами увидеть Ватерлоо.
Men nu tilbage til London & dens gader
Но вернемся в Лондон, на его улицы,
Hvor bybilledet brød ud i anarki
Где городской пейзаж взорвался анархией,
Da Lady Madonna kom ud & stod flisen
Когда леди Мадонна вышла и встала на плитку
Foran døren ind til Downing Street 10
Перед дверью дома номер 10 на Даунинг-стрит,
Hvor hun Gud bedre det endnu er kost & logi
Где она, видит Бог, все еще в гостях.
Hejs det hvide flag
Подними белый флаг
& Erkend hellere dit nederlag
И признай поражение,
For når først Maggie Messer den mær
Ибо когда Мэгги-нож почувствует,
Har følt sig gået lidt for nær
Что к ней подошли слишком близко,
Trækker hun i rustning for i frihedens navn
Она облачится в доспехи во имя свободы,
At i clinch med alle & enhver
Чтобы сразиться со всеми и каждым,
Svingende skeden til retfærdighedens sværd
Размахивая влагалищем, как мечом правосудия.
Livet mister sin mening
Жизнь теряет смысл,
Når det skal leves som vi gør det her
Когда приходится жить так, как мы живем здесь,
Hvor lig lig i skøn forening
Где труп на трупе в прекрасном единении
Bli'r til legender eller de monumenter
Становятся легендами или памятниками,
Vi for eftertiden aldrig ser
Которых мы никогда не увидим в будущем.





Writer(s): c.v. jørgensen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.