Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
É
uma
certa
morbidez
de
ver
sempre
o
lado
mau
В
этой
склонности
видеть
лишь
плохое
есть
мрачный
оттенок,
Como
aqueles
que
param
p'ra
ver
os
acidentes
Как
у
тех,
кто
останавливается,
чтоб
глазеть
на
аварии.
Dizes
que
é
só
lucidez
e
que
em
ti
é
natural
Говоришь,
это
трезвость
ума,
что
в
тебе
естественна,
Mas
eu
acho
que
é
a
mágoa
que
te
suja
as
lentes
Но,
по-моему,
горечь
туманит
твои
стекла.
Uma
certa
surdidez
de
ver
sempre
o
que
é
pior
Это
глухота
к
свету
— замечать
лишь
самое
худшее,
Como
aqueles
amantes
descrentes
no
amor
Как
те
влюбленные,
что
разуверились
в
любви.
Mas
mantens
a
solidez,
que
te
faz
semprе
maior
Но
ты
держишься
стойко,
и
это
делает
тебя
сильнее,
Do
que
a
perda,
do
que
еssa
sombra,
do
que
essa
dor
Чем
утрата,
чем
эта
тень,
чем
эта
боль.
Apontas
a
lanterna
para
a
cova
ignorando
o
sol
que
bate
na
encosta
Ты
направляешь
фонарь
в
могилу,
игнорируя
солнце
на
склоне.
A
montanha
está
iluminada
mas
nem
o
notas
Вся
гора
в
свете,
но
ты
этого
не
видишь.
Se
subisses,
vias
a
paisagem
mas
nem
o
gostas
Поднявшись,
ты
бы
разглядел
пейзаж,
но
тебе
не
нравится.
As
tuas
sobrancelhas
são
como
a
linha
do
horizonte
Твои
брови
— как
линия
горизонта,
Parecem
concretas,
como
a
ponte
Кажутся
осязаемыми,
как
мост,
Parecem
estar
próximas,
ao
alcance
Кажутся
близкими,
в
пределах
досягаемости,
Mas
encerram
a
lonjura
do
fim
do
mundo
Но
скрывают
в
себе
даль
края
света.
E
o
buraco
é
fundo,
é
bem
fundo
А
яма
глубока,
очень
глубока.
Esgravatas
na
terra
à
procura
das
ossadas
da
tua
história
Ты
копаешься
в
земле,
ища
кости
своей
истории,
Em
busca
de
uns
fiapos
de
fé
e
de
memória
В
поисках
клочков
веры
и
памяти,
P'ra
compor
um
sentido,
para
dar
um
sentido
Чтобы
собрать
смысл,
чтобы
найти
смысл.
E
se
tivesses
sentido,
ou
talvez
persentido
И
если
бы
ты
чувствовал
или,
может,
ощущал
O
que
teria
mudado?
Nada
Что
изменилось
бы?
Ничего.
Nem
meio
cheio,
nem
meio
vazio,
um
copo
quebrado,
partido
Не
наполовину
полон,
не
наполовину
пуст
— разбитый
стакан,
De
tanto
brindarmos
uma
e
outra
vez
Столько
раз
мы
поднимали
тосты
—
Ao
meu
otimismo
e
à
tua
morbidez
За
мой
оптимизм
и
твою
мрачность.
O
dia
em
que
ele
não
veio
foi,
foi
de
tristeza
p'ra
mim
День,
когда
он
не
пришел,
был,
был
печальным
для
меня,
O
dia
em
que
ele
não
veio
foi,
foi
de
tristeza
p'ra
mim
День,
когда
он
не
пришел,
был,
был
печальным
для
меня,
Sereia
do
mar
levou
Морская
сирена
унесла,
Nem
meio
cheio,
nem
meio
vazio,
um
copo
partido
Не
наполовину
полон,
не
наполовину
пуст
— разбитый
стакан,
Nem
meio
cheio,
nem
meio
vazio,
um
copo
partido
Не
наполовину
полон,
не
наполовину
пуст
— разбитый
стакан,
Nem
meio
cheio,
nem
meio
vazio,
um
copo
partido
Не
наполовину
полон,
не
наполовину
пуст
— разбитый
стакан,
Nem
meio
cheio,
nem
meio
vazio,
um
copo
partido
Не
наполовину
полон,
не
наполовину
пуст
— разбитый
стакан,
Sereia
do
mar
levou
Морская
сирена
унесла.
É
uma
certa
morbidez
de
ver
sempre
o
lado
mau
В
этой
склонности
видеть
лишь
плохое
есть
мрачный
оттенок,
Como
aqueles
que
param
p'ra
ver
os
acidentes
Как
у
тех,
кто
останавливается,
чтоб
глазеть
на
аварии.
Dizes
que
é
só
lucidez
e
que
em
ti
é
natural
Говоришь,
это
трезвость
ума,
что
в
тебе
естественна,
Mas
eu
acho
que
é
a
mágoa
que
te
suja
as
lentes
Но,
по-моему,
горечь
туманит
твои
стекла.
Uma
certa
surdidez
de
ver
sempre
o
que
é
pior
Это
глухота
к
свету
— замечать
лишь
самое
худшее,
Como
aqueles
amantes
descrentes
no
amor
Как
те
влюбленные,
что
разуверились
в
любви.
Mas
mantens
a
solidez,
que
te
faz
sempre
maior
Но
ты
держишься
стойко,
и
это
делает
тебя
сильнее,
Do
que
a
perda,
do
que
essa
sombra,
do
que
essa
dor
Чем
утрата,
чем
эта
тень,
чем
эта
боль.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Capicua, Luís Montenegro, Pedro Geraldes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.