CAPICUA - Vayorken (Lewis M Remix) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction CAPICUA - Vayorken (Lewis M Remix)




Vayorken (Lewis M Remix)
Vayorken (Lewis M Remix)
Quando for grande vou ser prof de
When I grow up, I'll be a windsurf instructor
Windsurf, enquanto danço, rodo e faço "brinc-dance"
While I dance, spin, and do the "breakdance"
Que como a Jane Fonda,
Just like Jane Fonda,
é de Vayorken e Vayorken a gente diverte-se imenso
She's from Vayorken, and in Vayorken, we have so much fun
Era para ser Artur e nasci Ana
I was meant to be Artur, but I was born Ana
(Ana quê?) Ana só.
(Ana who?) Just Ana.
(Ana só?) Sim, sou a Ana.
(Just Ana?) Yes, I'm Ana.
Era percentil noventa nos anos oitenta
I was in the 90th percentile in the eighties
E entre colheradas chorava sempre faminta
And between spoonfuls, I always cried hungry
Sempre vestida como um mini comunista
Always dressed like a mini communist
Com roupas que a mãe fazia com modelos da revista
With clothes my mother made from magazine patterns
Eu queria ser pirosa, vestir-me de cor-de-rosa
I wanted to be fancy, to dress in pink
Vestir Jane Fonda na ginástica da moda
To wear Jane Fonda's trendy workout clothes
Com sabrina prateada, licra collant
With silver leggings and a leotard
Cria de pequeno pónei bem escovadas, espampanante
A child of well-brushed My Little Pony, dazzling
Tinha a mania de pôr as cores a condizer
I had a mania for matching colors
No meu entender, rosa com vermelho não podia ser
In my understanding, pink and red couldn't be together
Uma noctívaga que não dormia a sesta
A night owl who wouldn't nap
E, de manhã, sempre quis menos conversa
And in the mornings, I always wanted less talk
Uma covinha de um lado da bochecha
One dimple on just one side of my cheek
Adormecia com o pai e a mesma canção do Zeca
I fell asleep with my dad and the same Zeca song
Era sempre mais Mafalda do que Susaninha
I was always more Mafalda than Susaninha
Ai de quem dissesse mal do Sérgio Godinho!
Woe to anyone who spoke ill of Sérgio Godinho!
Ainda tenho alguns postais para a gentil menina
I still have some postcards for the kind little girl
Enviados pelos pais de um qualquer destino
Sent by parents from some destination
E se alguém me perguntar pelo pai, pela mãe
And if someone asks me about my father, my mother
Eu sei, sei, foram para Vayorken, Vayorken
I know, I know, they went to Vayorken, Vayorken
Foram para Vayorken, Vayorken, Vayorken
They went to Vayorken, Vayorken, Vayorken
Quando for grande, vou ser prof. de windsurf
When I grow up, I'll be a windsurf instructor
E quando danço, rodo e faço "brinc-dance"
And when I dance, I spin and do the "breakdance"
Que como a Jane Fonda, é de Vayorken
Just like Jane Fonda, she's from Vayorken
E Vayorken, a gente diverte-se imenso!
And Vayorken, we have so much fun!
Com dois anos, o primeiro palavrão
At two years old, my first swear word
Cheia de medo, em cima do escorregão
Full of fear, on top of the slide
Mau feitio bravo, vício de gelado
Bad temper, ice cream addiction
Todo sábado sagrado, mesmo durante o inverno
Every holy Saturday, even during winter
Acabava com a arca do café ao do prédio
I would finish the ice cream freezer at the cafe near the building
Ainda comi os gelados que eram do meu primo Pedro
I even ate the ice creams that belonged to my cousin Pedro
Ana da bronca, sempre do contra!
Ana the troublemaker, always going against the grain!
E coragem de fechar duas miúdas na arrecadação
And the courage to lock two girls in the storage room
Às escuras, pobres criaturas!
In the dark, poor creatures!
Por me serem impingidas como amigas à pressão
For being forced on me as friends under pressure
Ana, onde é que está a Rita e a Joana?)
(Hey Ana, where are Rita and Joana?)
(Sei lá! Não sei.)
(I don't know! I don't know.)
No infantário dei o meu primeiro beijo
In kindergarten, I gave my first kiss
Ainda me lembro como se fosse hoje
I still remember it like it was yesterday
Contei à minha avó que tanto se riu
I told my grandmother, who laughed so much
Que até debaixo da mesa com vergonha me escondi eu
That I even hid under the table with shame
O tal espigueiro e o gato amarelo
The haystack and the yellow cat
No meu poema, no novo caderno
In my poem, in the new notebook
Muito elogio pela redacção
Much praise for the writing
E muita paciência para o poder de argumentação
And much patience for the power of argument
Quando for grande, vou ser prof. de windsurf
When I grow up, I'll be a windsurf instructor
E quando danço, rodo e faço "brinc-dance"
And when I dance, I spin and do the "breakdance"
Que como a Jane Fonda, é de Vayorken
Just like Jane Fonda, she's from Vayorken
E Vayorken, a gente diverte-se imenso!
And Vayorken, we have so much fun!
O "brick-dance" vem de Vayorken
The "breakdance" comes from Vayorken
O graffiti vem de Vayorken
Graffiti comes from Vayorken
O hip-hop vem de Vayorken
Hip-hop comes from Vayorken
Vayorken, Vayorken, Vayorken, Vayorken
Vayorken, Vayorken, Vayorken, Vayorken
O "brick-dance" vem de Vayorken
The "breakdance" comes from Vayorken
A Jane Fonda vem de Vayorken
Jane Fonda comes from Vayorken
O windsurf não,
Windsurfing doesn't,
O windsurf não vem de Vayorken
Windsurfing doesn't come from Vayorken
Quando for grande, vou ser prof. de windsurf
When I grow up, I'll be a windsurf instructor
E quando danço, rodo e faço "brinc-dance"
And when I dance, I spin and do the "breakdance"
Que como a Jane Fonda, é de Vayorken
Just like Jane Fonda, she's from Vayorken
E Vayorken, a gente diverte-se imenso!
And Vayorken, we have so much fun!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.