CHARLES. - Anh Chỉ Biết Câm Nín Nghe Tiếng Em Khóc - Cover Version - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction CHARLES. - Anh Chỉ Biết Câm Nín Nghe Tiếng Em Khóc - Cover Version




Anh Chỉ Biết Câm Nín Nghe Tiếng Em Khóc - Cover Version
Anh Chỉ Biết Câm Nín Nghe Tiếng Em Khóc - Cover Version
Mưa rồi mưa, mưa hát ru đêm buồn
Rains then rains, a symphony of sadness in the night
Con phố vắng tênh ngắm ai về trong mưa
The empty street stares back at the lonely souls
Đèn khuya đìu hiu lay lắt soi bên
Faint lamplights flicker, illuminating the sidewalk
Nhòe mắt ai bao dòng lệ cay đắng
Blurring our vision with bitter tears
Em giờ đây nơi xứ xa quê người
You're far, away from home
Hạnh phúc không
Are you happy at all?
Như em thường mộng
As you once dreamed?
Dòng thư hồi âm
Your letters carry
Vương tiếng em thở dài
The weight of your sighs
Đời đắng cay khi lầm đường lỡ bước
A bitter fate for a lost soul
Tình yêu ngày xưa không sao níu kéo bước chân em
Our love could not keep your wandering feet
Phút giây dại khờ một ai
In a moment of folly, someone
Nỡ mãi cướp mất em tôi
Cruelly snatched you away
giờ đây khi đơn đã qua đi
And now, your solitude has passed
Còn lại em tiếc nuối
What regrets linger in your heart?
Anh chỉ biết câm nín nghe tiếng em khóc
I can only stay silent, listening to your cries
Biết làm cho em khi không được bên em
Unable to offer comfort in your distant land
Thà làm đau chính anh hơn gấp trăm ngàn lần
I'd rather endure a thousand times the pain
Còn hơn trông thấy em đau đớn ai
Than witness your suffering at the hands of another
Trong bóng tối ai biết lời nguyện cầu vang đến ai
Who hears our pleas in the darkness?
Cho tôi xin một chút ánh sáng soi lên niềm tin
Grant me a ray of light to guide my broken faith
Cho bước chân lỡ lầm tìm lại về nơi trái tim
Lead my wayward steps back to my heart
Về lại nơi xưa, nơi em đã ra đi
To the place you left behind
Ngưng mưa rồi mưa, mưa hát ru đêm buồn
The rains have ceased, their melody of sorrow fading
Con phố vắng tênh ngắm ai về trong mưa
The empty street remains, a silent observer
Đèn khuya đìu hiu lay lắt soi đêm
Flickering lamps cast a dim glow upon the night
Nhòe mắt ai bao dòng lệ cay đắng
Blurring our vision with bitter tears
Em giờ đây nơi xứ xa quê người
You're far, away from home
Hạnh phúc không
Are you happy at all?
Như em thường mộng
As you once dreamed?
Dòng thư hồi âm
Your letters carry
Vương tiếng em thở dài
The weight of your sighs
Đời đắng cay khi lầm đường lỡ bước
A bitter fate for a lost soul
Tình yêu ngày xưa không sao níu kéo bước chân em
Our love could not keep your wandering feet
Phút giây dại khờ một ai nỡ mãi cướp mất em tôi
In a moment of folly, someone cruelly snatched you away
giờ đây khi đơn đã qua đi
And now, your solitude has passed
Còn lại em tiếc nuối
What regrets linger in your heart?
Anh chỉ biết câm nín nghe tiếng em khóc
I can only stay silent, listening to your cries
Biết làm cho em khi không được bên em
Unable to offer comfort in your distant land
Thà làm đau chính anh hơn gấp trăm ngàn lần
I'd rather endure a thousand times the pain
Còn hơn trông thấy em đau đớn ai
Than witness your suffering at the hands of another
Trong bóng tối ai biết lời nguyện cầu vang đến ai
Who hears our pleas in the darkness?
Cho tôi xin một chút ánh sáng soi lên niềm tin
Grant me a ray of light to guide my broken faith
Cho bước chân lỡ lầm tìm lại về nơi trái tim
Lead my wayward steps back to my heart
Đã ra đi
Where you once belonged





Writer(s): Nguyen Hoai Anh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.