Paroles et traduction CHARLES. - Sơ Yếu Lý Lịch
Tôi
sinh
ra
trong
vòng
tay
hiền
hòa
biển
cả
Я
родился
в
объятиях
ласкового
моря,
Nơi
xa
xa
những
đoàn
thuyền
đánh
cá
ra
khơi
Где
вдали
рыбацкие
лодки
уходят
в
плаванье.
Chơi
vơi
bên
nôi
tiếng
à
ơi
của
bà...
Качаясь
в
колыбели,
я
слышал
колыбельную
бабушки...
Và
khúc
hát
lá
là
la
ấm
áp
của
mẹ...
И
нежную
песню
мамы...
Tôi
lớn
lên
cùng
những
đòn
roi
của
bố
Я
рос
под
отцовские
подзатыльники,
Những
ngày
tháng
ngây
ngô
của
tuổi
học
trò
Проводил
беззаботные
дни
школьных
лет,
Lo
tương
lai
chị
tôi
gắng
sức
học
hành...
Моя
сестра
усердно
училась,
думая
о
будущем...
Còn
tôi
loay
hoay
hành
trang
để
bước
vào
đời
А
я
собирал
вещи,
чтобы
начать
свою
жизнь.
Tôi
mười
tám...
Hm...
hm...
Мне
было
восемнадцать...
Хм...
хм...
Tôi
đến
nơi
thành
phố
xa
hoa
rực
rỡ
Я
приехал
в
роскошный,
сверкающий
огнями
город,
Nơi
đêm
đêm
vẫn
luôn
thao
thức
ngập
tràn
Где
ночи
всегда
полны
волнения,
Mang
trong
tim
niềm
tin
tươi
sáng
ngày
mai
В
моем
сердце
жила
вера
в
светлое
завтра,
Nào
ai
đâu
hay
đời
không
cho
ai
dễ
dàng...
Но,
увы,
жизнь
никому
не
дается
легко...
Tôi
hai
mươi...
Hm...
Hm...
Мне
было
двадцать...
Хм...
хм...
Tôi
loay
hoay
vòng
xoay
giữa
phố
thật
đông
Я
бродил
по
многолюдным
улицам,
Phân
vân
khi
quanh
tôi
lắm
những
đường
đi
Растерянный,
не
зная,
по
какому
пути
идти,
Chỉ
muốn
biết
rằng
đâu
mới
chính
là
tôi
Мне
просто
хотелось
понять,
кто
я
на
самом
деле.
Mưa
ơi
trôi
đi
trôi
đi
hết
những
muộn
phiền
Дождь,
смой,
смой
прочь
всю
мою
печаль.
Tôi
nay
đã
tìm
thấy
thế
giới
mình
tôi
Теперь
я
нашел
свой
собственный
мир,
Ngân
nga
câu
ca
tôi
hát
lá
là
la...
И
напеваю
свою
песню,
ла-ла-ла...
Cho
bay
xa
bao
la
những
giai
điệu
lạ
Пусть
мои
необычные
мелодии
разлетятся
далеко-далеко,
Ngân
nga
câu
ca
tôi
hát
lá
là
la...
Напеваю
свою
песню,
ла-ла-ла...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Charles Huynh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.