Cacho Castaña - Afiches - traduction des paroles en allemand

Afiches - Cacho Castañatraduction en allemand




Afiches
Plakate
Cruel en el cartel,
Grausam auf dem Plakat,
La propaganda manda cruel en el cartel.
Die Werbung herrscht grausam auf dem Plakat.
Y en el fetiche de un afiche de papel
Und im Fetisch eines Papierplakats
Se vende la ilusión, se rifa el corazón.
Wird die Illusion verkauft, wird das Herz verlost.
Y apareces tu
Und du erscheinst
Vendiendo el último jirón de juventud
Verkaufst den letzten Fetzen Jugend
Cargándome otra vez la cruz.
Lädst mir wieder das Kreuz auf.
Cruel en el cartel
Grausam auf dem Plakat
Te ríes corazón...
Lachst du, mein Herz...
Dan ganas de balearse en un rincón.
Man möchte sich in einer Ecke erschießen.
Ya da la noche a la cancel
Schon gibt die Nacht dem Gittertor
Su piel de ojera
Ihre Haut von Augenringen
Ya moja el aire su pincel
Schon taucht die Luft ihren Pinsel ein
Y hace con el la primavera.
Und malt damit den Frühling.
Pero que! Si están tus cosas
Aber was soll's! Wenn deine Sachen da sind
Pero tu no estas
Aber du bist nicht da
Porque eres algo para todos ya
Weil du jetzt etwas für alle bist
Como un desnudo de vidriera.
Wie eine Nackte im Schaufenster.
Luche a tu lado para ti, por dios,
Ich kämpfte an deiner Seite für dich, bei Gott,
Y te perdí...
Und ich verlor dich...
Yo te di un hogar,
Ich gab dir ein Zuhause,
Siempre fui pobre pero yo te di un hogar.
Ich war immer arm, aber ich gab dir ein Zuhause.
Se me gastaron las sonrisas de luchar
Mir ist das Lächeln vom Kämpfen abhandengekommen
Luchando para ti
Kämpfend für dich
Sangrando para ti.
Blutend für dich.
Luego la verdad
Dann die Wahrheit
Que es restregarse con arena el paladar,
Die ist, sich den Gaumen mit Sand zu reiben,
Y ahogarse sin poder gritar
Und zu ersticken, ohne schreien zu können
Que yo te di un hogar.
Dass ich dir ein Zuhause gab.
Fue culpa del amor,
Es war die Schuld der Liebe,
Dan ganas de balearse en un rincón.
Man möchte sich in einer Ecke erschießen.
Ya da la noche a la cancel
Schon gibt die Nacht dem Gittertor
Su piel de ojera
Ihre Haut von Augenringen
Ya moja el aire su pincel
Schon taucht die Luft ihren Pinsel ein
Y hace con el la primavera.
Und malt damit den Frühling.
Pero que! Si están tus cosas
Aber was soll's! Wenn deine Sachen da sind
Pero tu no estas
Aber du bist nicht da
Porque eres algo para todos ya
Weil du jetzt etwas für alle bist
Como un desnudo de vidriera.
Wie eine Nackte im Schaufenster.
Luche a tu lado para ti, por dios,
Ich kämpfte an deiner Seite für dich, bei Gott,
Y te perdí...
Und ich verlor dich...





Writer(s): Homero Aldo Exposito, Antonio Atilio Stampone


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.