Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Buenos Aires Lado B
Buenos Aires B-Seite
Buenos
Aires
tiene
un
mundo
lado
b
Buenos
Aires
hat
eine
Welt,
eine
B-Seite
Que
no
se
ve
y
que
no
se
escucha
Die
man
nicht
sieht
und
die
man
nicht
hört
Es
un
cómplice
secreto
lado
b
Es
ist
ein
geheimer
Komplize,
eine
B-Seite
Cosas
simples
que
no
son
para
cualquiera
Einfache
Dinge,
die
nicht
für
jeden
sind
Gente
que
no
fuma
pero
fuma
bajo
el
agua
Leute,
die
nicht
rauchen,
aber
unter
Wasser
rauchen
Locos
que
en
silencio
dicen
miles
de
palabras
Verrückte,
die
schweigend
tausende
Worte
sagen
Cómplice
de
insomnio
de
una
luz
en
la
ventana
Komplize
der
Schlaflosigkeit
eines
Lichts
im
Fenster
Pucho
que
agoniza
en
el
cordón
antes
del
alba
Eine
Kippe,
die
am
Bordstein
vor
der
Morgendämmerung
verglüht
Gente
que
camina
que
se
ven
y
no
se
miran
Leute,
die
gehen,
die
sich
sehen
und
nicht
ansehen
Gente
solitaria
que
de
noche
yira
y
yira
Einsame
Leute,
die
nachts
umherstreifen
und
umherstreifen
Sueños
de
adoquines
que
debajo
del
asfalto
Träume
von
Pflastersteinen,
die
unter
dem
Asphalt
Duermen
sin
saber
que
el
obelisco
ya
no
es
tan
alto
Schlafen,
ohne
zu
wissen,
dass
der
Obelisk
nicht
mehr
so
hoch
ist
"Nuestro
amor
fue
tan
perfecto
"Unsere
Liebe
war
so
perfekt
Que
también
fue
un
lado
b,
Dass
sie
auch
eine
B-Seite
war,
Qué
bien,
mi
amor,
qué
bien
te
quedaba
el
viento"
Wie
gut,
meine
Liebe,
wie
gut
dir
der
Wind
stand"
Muchas
veces
el
mejor
un
lado
b
Oftmals
das
Beste,
eine
B-Seite
Cosas
simples
que
no
son
para
cualquiera
Einfache
Dinge,
die
nicht
für
jeden
sind
Gente
que
no
fuma
pero
fuma
bajo
el
agua
Leute,
die
nicht
rauchen,
aber
unter
Wasser
rauchen
Locos
que
en
silencio
dicen
miles
de
palabras
Verrückte,
die
schweigend
tausende
Worte
sagen
Cómplice
de
insomnio
de
una
luz
en
la
ventana
Komplize
der
Schlaflosigkeit
eines
Lichts
im
Fenster
Pucho
que
agoniza
en
el
cordón
antes
del
alba
Eine
Kippe,
die
am
Bordstein
vor
der
Morgendämmerung
verglüht
Gente
que
camina
que
se
ven
y
no
se
miran
Leute,
die
gehen,
die
sich
sehen
und
nicht
ansehen
Gente
solitaria
que
de
noche
yira
y
yira
Einsame
Leute,
die
nachts
umherstreifen
und
umherstreifen
Sueños
de
adoquines
que
debajo
del
asfalto
Träume
von
Pflastersteinen,
die
unter
dem
Asphalt
Duermen
sin
saber
que
el
obelisco
ya
no
es
tan
alto
Schlafen,
ohne
zu
wissen,
dass
der
Obelisk
nicht
mehr
so
hoch
ist
Ya
no
es
tan
alto
Nicht
mehr
so
hoch
ist
"Amor,
qué
bien,
qué
bien
te
quedaba
el
viento"
"Meine
Liebe,
wie
gut,
wie
gut
dir
der
Wind
stand"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Miguel Angel Iseas, Humberto Vicente Castagna
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.