Cacho Castaña - Cacho De Bs As - Live In Buenos Aires / 2016 - traduction des paroles en allemand




Cacho De Bs As - Live In Buenos Aires / 2016
Cacho aus Bs As - Live in Buenos Aires / 2016
Te pintaron las cejas con dos pinceladas de asfalto caliente
Man malte dir die Brauen mit zwei Pinselstrichen heißen Asphalts
Y quedó Buenos Aires dibujada en tu frente.
Und Buenos Aires blieb auf deiner Stirn gezeichnet.
Y esa pena de amor que agrandó tus ojeras, faltando a la cita,
Und diesen Liebeskummer, der deine Augenringe vertiefte, als du das Treffen versäumtest,
No pudiste borrarla ni con agua bendita.
Konntest du nicht einmal mit Weihwasser auslöschen.
Era escudo y espada tu palabra atrevida,
Schild und Schwert war dein kühnes Wort,
Tu mirada insolente, cuanto miedo tenías que te dañe la gente.
Dein frecher Blick, wie viel Angst hattest du, dass die Leute dir wehtun.
Esa gente que hablaba y que mal comentaba tu sabiduría.
Diese Leute, die redeten und schlecht über deine Weisheit sprachen.
Ellos nunca supieron lo que tu ya sabías
Sie wussten nie, was du schon wusstest.
Tita de Buenos Aires, Tita mía,
Tita von Buenos Aires, meine Tita,
La de los tangos calientes y las manos tan frías,
Die der heißen Tangos und der so kalten Hände,
La de plegarias al cielo como la Madre María.
Die der Gebete zum Himmel wie Mutter Maria.
La del mercado de Abasto, la del paseo en tranvía.
Die vom Abasto-Markt, die der Fahrt mit der Straßenbahn.
Ese loco coraje de potro salvaje, te galopa en las venas
Dieser verrückte Mut eines wilden Fohlens galoppiert dir in den Adern,
Cuando bailas un tango, cuando cantas tus penas.
Wenn du einen Tango tanzt, wenn du deinen Kummer singst.
Y aunque tires la bronca, me trates de loco,
Und auch wenn du wütend wirst, mich verrückt nennst,
De nada me quejo, tu mirada en silencio es también un consejo.
Ich beklage mich über nichts, dein schweigender Blick ist auch ein Ratschlag.
Te pintaron las cejas con dos pinceladas de asfalto caliente
Man malte dir die Brauen mit zwei Pinselstrichen heißen Asphalts
Y quedó Buenos Aires y su calle Corrientes.
Und Buenos Aires blieb und seine Corrientes-Straße.
Esa pena de amor que agrandó tus ojeras faltando a la cita,
Diesen Liebeskummer, der deine Augenringe vertiefte, als du das Treffen versäumtest,
No pudieron borrarla ni con agua bendita.
Konnten sie nicht einmal mit Weihwasser auslöschen.
Tita de Buenos Aires, Tita mía,
Tita von Buenos Aires, meine Tita,
La de los tangos calientes y de las manos tan frías,
Die der heißen Tangos und der so kalten Hände,
La de plegarias al cielo como la Madre María.
Die der Gebete zum Himmel wie Mutter Maria.
La del mercado de Abasto, la del paseo en tranvía
Die vom Abasto-Markt, die der Fahrt mit der Straßenbahn.
Que pocos, que pocos se dieron cuenta cuanto miedo les tenías
Wie wenige, wie wenige bemerkten, wie viel Angst du vor ihnen hattest.





Writer(s): vicente humberto castagna


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.