Cacho Castaña - Entre Curdas - traduction des paroles en allemand

Entre Curdas - Cacho Castañatraduction en allemand




Entre Curdas
Unter Säufern
Anoche cerró por duelo el bodegón "La Maroma"
Gestern Nacht schloss wegen Trauer die Spelunke "La Maroma"
Murió el negrito Carmona, remanyado escabiador
Der schwarze Carmona starb, ein berüchtigter Säufer
En el mistongo convoy donde el pobre era velado
Im ärmlichen Leichenzug, wo der Arme aufgebahrt war
Varios curdas jubilados, acariciando el cajón
Mehrere pensionierte Säufer, den Sarg streichelnd
Lagrimeaban apenados, empinando semillón
Weinten betrübt, Semillón kippend
Una mosca que había entra'o y rondaba, indiferente
Eine Fliege, die hereingekommen war und gleichgültig umherflog
Se fue a parar, justamente, en la nariz del fina'o
Setzte sich genau auf die Nase des Verstorbenen
Roccatagliatta, "El pesao", rechupado como un faso
Roccatagliatta, "Der Schwere", sturzbetrunken
Viendo a la mosca en el naso, le encajó tal bofetón
Als er die Fliege auf der Nase sah, gab er ihr solch eine Ohrfeige
Que hizo volar de un zurdazo a Carmona y al cajón
Dass er mit einem Linkshänder Carmona und den Sarg wegfliegen ließ
El jonca quedó forfai y Grapini, ahogado en llanto
Der Sarg war hinüber und Grapini, in Tränen aufgelöst
Sentó al difunto en un banco para que descanse en paz
Setzte den Verstorbenen auf eine Bank, damit er in Frieden ruhe
A su lado, el Bataraz empezó a contarle un cuento
Neben ihm begann der Bataraz, ihm eine Geschichte zu erzählen
Mientras, el Taita Mamerto con un filoso puñal
Währenddessen wollte der Taita Mamerto mit einem scharfen Dolch
Quería clavarlo al muerto porque lo miraba mal
Den Toten erstechen, weil er ihn schief ansah
El peluquero calvete, viendo al cadáver chivudo
Der glatzköpfige Friseur, als er die bärtige Leiche sah
Se acordó de su laburo y lo afeitó hasta el copete
Erinnerte sich an seine Arbeit und rasierte ihn bis zum Scheitel
Cayó el Lunfa Firulete con unas cuantas chiruzas
Der Lunfa Firulete tauchte mit einigen Miezen auf
Venía de una garufa empuñando un bandoneón
Er kam von einer Sause, ein Bandoneon in der Hand haltend
Y, entre culas y papusas, se armó una milonga flor
Und zwischen Miezen und Puppchen entstand eine flotte Milonga
La milonguera René, apantallando al finado
Die Milonga-Tänzerin René, die dem Toten Luft zufächelte
Creyendo que era un mamado, quería darle café
Glaubte, er sei ein Betrunkener, und wollte ihm Kaffee geben
Melena y El Yacaré estaban jugando al truco
Melena und El Yacaré spielten Truco
Y el Goruta Benvenuto, encargado del convoy
Und der Goruta Benvenuto, Verantwortlicher für den Leichenzug
En camisón y confuso, rajó pa' la 32
Im Nachthemd und verwirrt, haute zur 32 ab
De pronto en esa reunión se hizo presente la yuta
Plötzlich erschien bei dieser Versammlung die Polizei (die Bullen)
Y a la cur de la batuta, la fue arreando cual camión
Und trieb die Säuferbande wie einen Lastwagen vor sich her
Garabito y Chicharrón se piantaron con el vino
Garabito und Chicharrón machten sich mit dem Wein aus dem Staub
Y el muerto fue detenido, pues, un novicio botón
Und der Tote wurde festgenommen, denn ein Polizei-Frischling
Se lo llevó de testigo pa' prestar declaración
Nahm ihn als Zeugen mit, um eine Aussage zu machen





Writer(s): Jose Luis Anastasio, Aldo Queirolo, Oscar Norberto Spinelli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.