Cacho Castaña - Garganta Con Arena - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Cacho Castaña - Garganta Con Arena




Garganta Con Arena
Throat With Sand
Ya ves,
You see,
El día no amanece,
The sun doesn't rise,
"Polaco" Goyeneche,
Polaco Goyeneche,
Cantame un tango más.
Sing me one more tango.
Ya vez,
You see,
La noche se hace larga,
The night drags long,
Tu vida tiene un carma,
Your life has a karma,
Cantar, siempre cantar.
Sing, always sing.
Tu voz,
Your voice,
Que al tango lo emociona,
That brings emotion to tango,
Diciendo el punto y coma
Stating the semicolon
Que nadie le cantó.
That no one else has sung.
Con tu voz,
With your voice,
Con duendes y fantasmas,
With ghosts and phantoms,
Respira tu en el asma
You breathe into the asthma
De un viejo bandoneón.
Of an old bandoneon.
Canta,
Sing,
Garganta con arena,
Throat with sand,
Tu voz tiene la pena
Your voice holds the sorrow
Que Malena no cantó.
That Malena didn't sing.
Canta,
Sing,
Que Juarez te condena
Juarez may condemn you
Al lastimar tu pena,
For wounding your sorrow
Con su blanco bandoneón.
With his white bandoneon.
Canta,
Sing,
La gente está aplaudiendo,
The people are applauding,
Aunque te estes muriendo
Though you are dying
No conocen tu dolor.
They don't know your pain.
Canta,
Sing,
Que Troilo desde el cielo,
Troilo from heaven,
Debajo de tu almohada,
Under your pillow,
Un verso te dejó.
Has left you a verse.
Cantor, de un tango algo insolente,
Singer, of a somewhat cheeky tango,
Hiciste que a la gente le duela tu dolor.
You made people feel your pain.
Cantor, de un tango equilibrista,
Singer, of a tightrope tango,
Más que cantor artista, con vicios de cantor.
Greater than a singer in talent, with the vices of a singer.
Ya ves, a mi y a Buenos Aires,
You see, for me and for Buenos Aires,
Nos falta siempre el aire
We always lack air
Cuando no esta tu voz,
When your voice is gone.
A vos, que tanto me enseñaste,
To you, who taught me so much,
El día que cantaste conmigo una canción.
The day you sang a song with me.
Bis V a VIII.
Chorus V to VIII.





Writer(s): Humberto Vicente Castagna


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.