Cacho Castaña - La Gata Varela - Live In Buenos Aires / 2016 - traduction des paroles en allemand




La Gata Varela - Live In Buenos Aires / 2016
Die Katze Varela - Live In Buenos Aires / 2016
La gata sale a cantar, envuelta en adrenalina
Die Katze geht zum Singen hinaus, eingehüllt in Adrenalin
Y perfuma el esenario, con inciensos y licinas
Und parfümiert die Bühne mit Weihrauch und Glyzinen
Con un codigo de tango, sin libros y sin escuela
Mit einem Tango-Kodex, ohne Bücher und ohne Schule
Y te lo dice pintando, con colores de acuarela.
Und sie sagt es dir malend, mit Aquarellfarben.
El mejor de los cantores, tiene la vieja enseñanza
Die beste der Sängerinnen hat die alte Lehre
De callar cuando se debe y de hablar cuando hace falta
Zu schweigen, wann man muss, und zu sprechen, wann es nötig ist
Gata mojada de lluvia que aligerando los vicios
Eine vom Regen nasse Katze, die die Laster leicht nimmt
Sale a andar por las cornizas
Geht auf den Gesimsen spazieren
Sin caer al precipicio
Ohne in den Abgrund zu fallen
Parece una atorranta cuando canta
Sie wirkt wie eine Strolchin, wenn sie singt
Parece que se deja y no se deja
Sie scheint sich hinzugeben und doch nicht
Te da la sensación cuando camina
Man hat das Gefühl, wenn sie geht
Que en vez de una mujer, llegan dos minas
Dass statt einer Frau, gleich zwei Frauen ankommen
Parece medio loca y que provoca
Sie scheint halb verrückt und provokant
Porque el tango en su boca es un gemido
Denn der Tango in ihrem Mund ist ein Stöhnen
Parece que ya nada le sorprende
Es scheint, nichts überrascht sie mehr
Parece saber todo de la vida
Sie scheint alles vom Leben zu wissen
Parece, pero no es lo que parece
Sie scheint es, aber sie ist nicht, was sie scheint
Es una gata herida
Sie ist eine verletzte Katze
Los que cantan a los gritos seguiran siendo aprendices
Die, die schreiend singen, werden Lehrlinge bleiben
Porque el tango no se canta, porque al tango se lo dice
Denn Tango singt man nicht, denn Tango sagt man
Con la pausa y el silencio al que aluden los poetas
Mit der Pause und der Stille, auf die die Dichter anspielen
Despacito poco a poco, para que entiendan la letra
Ganz langsam, Stück für Stück, damit man den Text versteht
Cuando el publico no escucha, la gata tiene el orgullo
Wenn das Publikum nicht zuhört, hat die Katze den Stolz
De tener la mente fresca, en el medio del barullo
Einen kühlen Kopf zu bewahren, mitten im Trubel
Yo tambien escribo y canto sin libros y sin escuela
Auch ich schreibe und singe ohne Bücher und ohne Schule
Despacito poco a poco
Ganz langsam, Stück für Stück
Como la gata Varela...
Wie die Katze Varela...
Parece una atorranta cuando canta
Sie wirkt wie eine Strolchin, wenn sie singt
Parece que se deja y no se deja
Sie scheint sich hinzugeben und doch nicht
Te da la sensación cuando camina
Man hat das Gefühl, wenn sie geht
Que en vez de una mujer, llegan dos minas
Dass statt einer Frau, gleich zwei Frauen ankommen
Parece medio loca y que provoca
Sie scheint halb verrückt und provokant
Porque el tango en su boca es un gemido
Denn der Tango in ihrem Mund ist ein Stöhnen
Parece que ya nada le sorprende
Es scheint, nichts überrascht sie mehr
Parece saber todo de la vida
Sie scheint alles vom Leben zu wissen
Parece, pero no es lo que parece
Sie scheint es, aber sie ist nicht, was sie scheint
Es una gata herida
Sie ist eine verletzte Katze





Writer(s): Humberto Vicente Castagna


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.