Cacho Castaña - La Novia Del Viajante - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Cacho Castaña - La Novia Del Viajante




La Novia Del Viajante
Traveler's Bride
Los pueblos que habitan en mi sangre
The towns that reside in my blood
Duermen la siesta bajo el sol de tu mirada
Slumber in the sunlight of your gaze
Y los mil caminos que adivino en tus entrañas
And the thousand paths, I suspect, that reside within you
Se mojan con la lluvia que me da la madrugada
Are dampened with the early morning's rain
Muchacha virgen, patria de mi pueblo
Virgin maiden, homeland of my people
Hoy duerme la siesta bajo el sol de tu mirada
Slumbering now under the warmth of your gaze
Tienes en tu pelo el perfume de una lluvia
Your hair holds the scent of a refreshing rainfall
Sobre los ladrillos de una calle abandonada
Upon the cobblestones of an abandoned street
Novia del viajante que anda solo en los caminos
Bride of the traveler, alone and roaming the roads
Pensando en la siesta que una vez le prometiste
Imagining the afternoon nap once promised
Tu mirada triste se quedó en el horizonte
Your saddened gaze, adrift at the horizon
Esperando al hombre que una vez le sonreíste
Awaiting the man you once smiled upon
Cuando la siesta pasa por las calles de mi pueblo
As the afternoon nap passes my town's streets
Y un perfume de incienso va tiñendo mis almohadas
And the scent of incense permeates my pillows
Se detiene el tiempo sobre el techo de mi cuarto
Time stands still upon my room's ceiling
Y siento que en pecho me duele tu mirada
And I feel the pain of your gaze in my chest
Te dejo en tu ventana polvorienta
I've left upon your dusty windowpane
La huella de mi mano que no golpeó tu puerta
The mark of my hand, having not knocked upon your door
Amores que se vuelven fantasmas del silencio
Loves transformed into phantoms of silence
Y bailan por las calles cuando duermen los pueblos
And they dance through the streets when the towns are asleep





Writer(s): Humberto Vicente Castagna


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.