Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Se Tiran Conmigo
Sie haben es auf mich abgesehen
Estoy
mirando
de
frente
pasar
la
vida
fulera,
Ich
sehe
direkt
vor
mir
das
miese
Leben
vorbeiziehen,
Ambulando,
sin
un
cobre,
sin
tener
dónde
dormir,
Herumstreunend,
ohne
einen
Pfennig,
ohne
einen
Platz
zum
Schlafen,
Los
amigos
no
se
arriman,
se
florean
con
gambetas,
Die
Freunde
lassen
sich
nicht
blicken,
sie
machen
nur
Ausflüchte,
La
mina
no
quiere
lola,
se
entreveró
con
un
gil.
Die
Kleine
hat
keinen
Bock
mehr,
sie
hat
sich
mit
'nem
Idioten
eingelassen.
Los
últimos
cuatro
mangos
traté
de
multiplicarlos
Die
letzten
paar
Kröten
versuchte
ich
zu
vermehren,
Jugándole
a
Leguisamo,
por
el
pescuezo
perdió,
Indem
ich
auf
Leguisamo
setzte,
er
verlor
um
Halseslänge,
Y
en
la
carrera
siguiente
le
aposté
a
Rubén
Quinteros
Und
im
nächsten
Rennen
wettete
ich
auf
Rubén
Quinteros
Y
el
Maestro,
sobre
el
disco,
del
todo
me
amasijó.
Und
der
Meister,
auf
der
Ziellinie,
hat
mich
komplett
fertiggemacht.
Si
hasta
mi
viola
querida
Sogar
meine
geliebte
Gitarre
También
se
tira
conmigo,
Hat
es
auch
auf
mich
abgesehen,
Ya
no
escucho
más
sus
trinos,
Ich
höre
ihre
Klänge
nicht
mehr,
Sus
cuerdas
no
aguantan
más.
Ihre
Saiten
halten
nicht
mehr
stand.
Y
el
patrón
de
casa,
"chivo",
Und
der
Hausbesitzer,
wütend,
Mi
bulín
ha
empaquetado,
Hat
meine
Bude
versiegelt,
Su
puerta
me
ha
clausurado
Hat
mir
seine
Tür
verschlossen
Por
no
poderle
abonar.
Weil
ich
nicht
zahlen
konnte.
Nunca
vi
en
mi
vida
rea,
junta,
tanta
mishiadura,
Noch
nie
in
meinem
verpfuschten
Leben
sah
ich
so
viel
Pech
auf
einem
Haufen,
"No
la
veo",
ni
siquiera
por
una
casualidad.
Ich
hab'
kein
Glück,
nicht
mal
durch
Zufall.
La
providencia
está
ausente
y
hasta
el
botón
de
la
esquina
Die
Vorsehung
ist
abwesend
und
sogar
der
Polizist
an
der
Ecke
Me
mira
como
diciendo:
¿En
qué
cosas
andarás?
Schaut
mich
an,
als
wollte
er
sagen:
Was
treibst
du
schon
wieder?
Pobre
la
mina
del
quiosco,
que
todas
las
tardecitas
Arme
Kleine
vom
Kiosk,
die
mir
jeden
Nachmittag
Me
daba
los
cigarrillos
de
"sotamanga",
al
pasar,
Die
Zigaretten
heimlich
zusteckte,
im
Vorbeigehen,
Un
chabón
que
nunca
falta
hizo
correr
la
bolilla,
Ein
Typ,
wie
es
immer
einen
gibt,
hat
das
Gerücht
verbreitet,
El
viejo
la
campanea
y
ya
ni
puedo
fumar.
Der
Alte
passt
auf
sie
auf,
und
ich
kann
nicht
mal
mehr
rauchen.
Y
el
corazón
amurado
Und
das
verbarrikadierte
Herz
Me
está
tirando
la
bronca,
Wird
langsam
sauer,
Aguantáte,
no
seas
boncha,
Halt
durch,
sei
kein
Weichei,
Que,
si
no,
pierdo
la
fe.
Denn
sonst
verliere
ich
den
Glauben.
Si
hasta
la
luz
del
bulín
Sogar
das
Licht
in
der
Bude
Con
la
contra
corre
en
yunta,
Läuft
im
Gespann
mit
dem
Pech,
Por
falta
de
menesunda
Wegen
Mangels
an
dem
Zeug,
Que
se
llama...
¡kerosén!
Das
sich...
Kerosin
nennt!
Pobre
mina
del
quiosco,
que
todas
las
tardecitas
me
daba
los
cigarrillos
de
"sotamanga",
Arme
Kleine
vom
Kiosk,
die
mir
jeden
Nachmittag
die
Zigaretten
heimlich
zusteckte,
Al
pasar
un
chabón
que
nunca
falta,
hizo
correr
la
bolilla,
el
viejo
la
campanea
y
ya
ni
puedo
fumar.
Im
Vorbeigehen
hat
ein
Typ,
wie
es
immer
einen
gibt,
das
Gerücht
verbreitet,
der
Alte
passt
auf
sie
auf,
und
ich
kann
nicht
mal
mehr
rauchen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Diaz, José Lisandro Díaz, Luis Diaz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.