Cacho Castaña - Septiembre Del 88 - Live In Buenos Aires / 2016 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Cacho Castaña - Septiembre Del 88 - Live In Buenos Aires / 2016




Septiembre Del 88 - Live In Buenos Aires / 2016
September of 1988 - Live In Buenos Aires / 2016
Septiembre de 1988, Buenos Aires, Argentina; querido amigo,
September 1988, Buenos Aires, Argentina; my dear friend,
Recibí tu carta de Italia y me alegra mucho saber que todo
I received your letter from Italy and I am very happy to know that all
Está bien, aquí la cosa sigue igual, no esta transparente.
Is well. Things here remain the same, nothing is transparent.
La crisis se pasea por la calle y la tristeza del pueblo es como un
The crisis is parading through the streets and the sadness of the people is like a
Barco que no llega a destino, no se que paso,
Ship that never reaches its destination. I don't know what happened,
No se como fue pero no te vuelvas, te diré porque:
I don't know how it came to this but don't come back, I will tell you why:
Si vieras que triste que esta la Argentina, tiene la mirada
If you saw how sad Argentina is, it has the look
De los caminantes que ya no caminan,
Of travelers who no longer travel,
Se muere de pena por tanta mentira,
It is dying of sorrow from so many lies,
De tanta promesa por nadie cumplida,
From so many unfulfilled promises,
Si vieras sus calles que tanto reían, ya no son las mismas.
If you saw its streets that used to laugh, they are no longer the same.
Si vieras que triste que esta la Argentina, tiene la nostalgia de
If you saw how sad Argentina is, it has the longing of
Aquellos amantes que nunca se olvidan,
Those lovers who are never forgotten,
La hicieron de goma parece mentira,
They twisted it out of shape, it seems unbelievable,
La gente se escapa pero no hay salida,
The people are escaping but there is no way out,
Y hasta los gorriones de tanta tristeza se fueron de gira.
And even the sparrows, from so much sadness, have gone on tour.
Septiembre de 1988, Buenos Aires, Argentina; querido amigo,
September 1988, Buenos Aires, Argentina; my dear friend,
Se me acaba de volcar el mate sobre la carta que te iba a mandar,
I just spilled my mate all over the letter I was going to send you,
Por eso te vuelvo a escribir, me alegra mucho saber que te va bien,
That's why I am writing to you again. I am very happy to know that you are doing well,
Aquí la cosa sigue igual,
Here things remain the same,
Pero de una manera u otra vamos a salir
But one way or another we will get ahead,
Adelante, hay algo que no se debe perder nunca,
There is something that you should never lose,
Y es la esperanza.
And that is hope.
Si vieras que linda que esta la Argentina, tiene la mirada de la
If you saw how beautiful Argentina is, it has the look of the
Primer novia que nunca se olvida,
First girlfriend who is never forgotten
Desde los balcones llueven las glicinas,
From the balconies, the wisteria is blooming,
Y a pesar de todo camina y camina,
And despite everything, it walks and walks
Si vieras de nuevo que linda y que grande que esta mi Argentina.
If you saw again how beautiful and how great my Argentina is.
Bs.
Bs.
As.
As.
Sigue, llena de gorriones, hay nuevos poetas que
It continues, full of sparrows, there are new poets who
Escriben sus tangos y hay nuevos cantores y sigue teniendo la vieja
Write their tangos and there are new singers and it still has the old
Locura que al doblar la esquina haya una aventura,
Madness that around the corner there is an adventure,
Ya ves sigue viva y a pesar de todo llena de ternura.
You see, it is still alive and despite everything, full of tenderness
Si acaso te encuentras,
If by chance you meet
Con otro emigrante decile que vuelva que pronto seremos mejores que
Another emigrant, tell them to come back, that soon we will be better than
Antes, que todo fue culpa de cuatro
Before, that it was all the fault of four
Atorrantes que solo lograron que el pueblo no cante,
Rogues who only succeeded in silencing the people,
Volvé cuando quieras que juntos podremos salir adelante.
Come back whenever you want, because together we can get ahead.





Writer(s): Humberto Vicente Castagna


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.