Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Septiembre del 88
September '88
Setiembre
de
1988,
Buenos
Aires,
Argentina
September
1988,
Buenos
Aires,
Argentinien
Querido
amigo
Liebe
Freundin
Recibí
tu
carta
de
Italia
y
Ich
habe
deinen
Brief
aus
Italien
erhalten
und
Me
alegra
mucho
saber
que,
que
todo
está
bien
Es
freut
mich
sehr
zu
wissen,
dass
alles
gut
ist
Aquí,
la
cosa
sigue
igual
Hier
ist
die
Lage
unverändert
No
es
tan
transparente
Es
ist
nicht
so
durchsichtig
La
crisis
se
pasea
por
las
calles
Die
Krise
zieht
durch
die
Straßen
Y
la
tristeza
del
pueblo
es
como
un
barco
que
no
llega
a
destino
Und
die
Traurigkeit
des
Volkes
ist
wie
ein
Schiff,
das
sein
Ziel
nicht
erreicht
¡No
sé
qué
pasó!
¡No
sé
cómo
fue!
Ich
weiß
nicht,
was
passiert
ist!
Ich
weiß
nicht,
wie
es
geschah!
Pero
no
te
vuelvas
Aber
komm
nicht
zurück
Te
diré
por
qué
Ich
werde
dir
sagen,
warum
Si
vieras
qué
triste
que
está
la
Argentina
Wenn
du
sehen
könntest,
wie
traurig
Argentinien
ist
Tiene
la
mirada
de
los
caminantes
que
ya
no
caminan
Es
hat
den
Blick
der
Wanderer,
die
nicht
mehr
gehen
Se
muere
de
pena
por
tanta
mentira
Es
stirbt
vor
Kummer
über
so
viel
Lüge
De
tanta
promesa
por
nadie
cumplida
Über
so
viele
von
niemandem
erfüllte
Versprechen
Si
vieras
sus
calles
que
tanto
reían,
ya
no
son
las
mismas
Wenn
du
seine
Straßen
sehen
könntest,
die
so
viel
lachten,
sie
sind
nicht
mehr
dieselben
Si
vieras
qué
triste
que
está
la
Argentina
Wenn
du
sehen
könntest,
wie
traurig
Argentinien
ist
Tiene
la
nostalgia
de
aquellos
amantes
que
nunca
se
olvidan
Es
hat
die
Nostalgie
jener
Liebenden,
die
man
nie
vergisst
La
hicieron
de
goma,
parece
mentira
Sie
haben
es
zermürbt,
es
scheint
unglaublich
La
gente
se
escapa,
pero
no
hay
salida
Die
Leute
fliehen,
aber
es
gibt
keinen
Ausweg
Y
hasta
los
gorriones,
de
tanta
tristeza,
se
fueron
de
gira
Und
sogar
die
Spatzen
sind
vor
lauter
Traurigkeit
auf
Tour
gegangen
Setiembre
de
1988,
Buenos
Aires,
Argentina
September
1988,
Buenos
Aires,
Argentinien
Querido
amigo
Liebe
Freundin
Se
me
acaba
de
volcar
el
mate
sobre
la
carta
que
te
iba
mandar
Mir
ist
gerade
der
Mate
auf
den
Brief
gekippt,
den
ich
dir
schicken
wollte
Por
eso,
te
vuelvo
a
escribir
Deshalb
schreibe
ich
dir
erneut
Me
alegra
mucho
saber
que
te
va
bien
Es
freut
mich
sehr
zu
hören,
dass
es
dir
gut
geht
Aquí,
la
cosa
sigue
igual
Hier
ist
die
Lage
unverändert
Pero,
de
una
manera
u
otra,
vamos
a
salir
adelante
Aber
auf
die
eine
oder
andere
Weise
werden
wir
es
schaffen
Hay
algo
que
no
se
debe
perder
nunca
y
es
la
esperanza
Es
gibt
etwas,
das
man
nie
verlieren
darf,
und
das
ist
die
Hoffnung
Si
vieras
qué
linda
que
está
la
Argentina
Wenn
du
sehen
könntest,
wie
schön
Argentinien
ist
Tiene
la
mirada
de
la
primer
novia
que
nunca
se
olvida
Es
hat
den
Blick
der
ersten
Liebe,
die
man
nie
vergisst
Desde
los
balcones
llueven
las
glicinas
Von
den
Balkonen
regnet
der
Blauregen
Y,
a
pesar
de
todo,
camina
y
camina
Und
trotz
allem
geht
es
weiter
und
weiter
Si
vieras
de
nuevo
qué
linda
y
qué
grande
que
está
mi
Argentina
Wenn
du
wieder
sehen
könntest,
wie
schön
und
wie
groß
mein
Argentinien
ist
Buenos
Aires
sigue
llena
de
gorriones
Buenos
Aires
ist
immer
noch
voller
Spatzen
Hay
nuevos
poetas
que
escriben
sus
tangos
y
hay
nuevos
cantores
Es
gibt
neue
Dichter,
die
ihre
Tangos
schreiben,
und
es
gibt
neue
Sänger
Y
sigue
teniendo
la
vieja
locura
Und
es
hat
immer
noch
den
alten
Wahnsinn
Que
al
doblar
la
esquina
haya
una
aventura
Dass
hinter
der
nächsten
Ecke
ein
Abenteuer
wartet
Ya
ves,
sigue
viva
y,
a
pesar
de
todo,
llena
de
ternura
Du
siehst,
es
lebt
noch
und
ist
trotz
allem
voller
Zärtlichkeit
Si
acaso
te
encuentras
con
otro
emigrante
Falls
du
zufällig
einen
anderen
Auswanderer
triffst
Decile
que
vuelva,
que
pronto
seremos
mejores
que
antes
Sag
ihm,
er
soll
zurückkommen,
dass
wir
bald
besser
sein
werden
als
zuvor
Que
todo
fue
culpa
de
cuatro
atorrantes
Dass
alles
die
Schuld
von
vier
Taugenichtsen
war
Que
solo
lograron
que
el
pueblo
no
cante
Die
nur
erreichten,
dass
das
Volk
nicht
singt
Volvé
cuando
quieras
que
juntos
podremos
salir
adelante
Komm
zurück,
wann
immer
du
willst,
gemeinsam
können
wir
es
schaffen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Humberto Vicente Castagna
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.