Cacho Castaña - Un Baile a Beneficio - traduction des paroles en allemand

Un Baile a Beneficio - Cacho Castañatraduction en allemand




Un Baile a Beneficio
Ein Benefiztanz
Con el lungo Pantaleón,
Mit dem langen Pantaleón,
Pepino y el Loco Juan,
Pepino und dem verrückten Juan,
El Peludo Santillán,
Dem zotteligen Santillán,
Tito y el Chueco Ramón,
Tito und dem krummbeinigen Ramón,
Salimos con la intención
Zogen wir los mit der Absicht
De ir a un bailongo fulero
Zu einer miesen Tanzveranstaltung zu gehen
A beneficio de un reo
Zugunsten eines Ganoven
Que se hallaba engallotado
Der in Devoto eingebuchtet war
En Devoto y acusado
Und wegen
Por asuntos de choreo.
Klauerei angeklagt war.
Al buffet por la bebida
Zum Buffet für die Getränke
Fui con Tito y el Peludo,
Ging ich mit Tito und dem Zotteligen,
Que ya estaba medio mudo
Der schon fast stumm war
Por la curda que tenía;
Vom Suff, den er intus hatte;
Pero ahí encontré una cría
Aber dort traf ich eine Truppe
Chupando que daba gusto.
Die so soff, dass es eine Freude war.
Estaba el violero Augusto,
Da war der Gitarrist Augusto,
Gatillo, el cortao Potranca
Gatillo, der vernarbte Potranca
Y el Zorro, con una tranca
Und der Zorro, mit einem Rausch
Que con verlo daba susto.
Dass einem schon vom Ansehen Angst wurde.
Y entre el ambiente de minas
Und unter den Weibern
Estaban las de Mendieta
Waren die von Mendieta
Con la flaca Pañoleta,
Mit der dünnen Pañoleta,
La Paja Brava y la China,
Paja Brava und die China,
Pichota, la Golondrina,
Pichota, die Golondrina,
La mechera Encarnación,
Die Taschendiebin Encarnación,
La Bizca del Corralón,
Die Schielende vom Corralón,
La Grela de Puñalada,
Die Tussi von Puñalada,
Sarita de la Cortada,
Sarita aus der Cortada,
Y la Parda del Callejón.
Und die Dunkle aus der Gasse.
También la Lunga Sofía,
Auch die lange Sofía,
Doña Lola y la Ramona,
Doña Lola und Ramona,
La Lauchita y la Patrona,
Lauchita und die Patrona,
Y la petisa María;
Und die kleine María;
La bigotuda Lucía,
Die schnurrbärtige Lucía,
La Latera, la Zulema.
Die Latera, Zulema.
Estaba toda la crema
Die ganze Bagage war da
Con sus pilchas domingueras
In ihren besten Sonntagsklamotten
Y me pareció que entera
Und mir schien, als wäre
Se había venido la Quema.
Die ganze Quema gekommen.
En el baile, meta y ponga,
Beim Tanz, mit vollem Einsatz,
Era brava la negrada;
War die Meute wild;
Y, entre cortes y quebradas,
Und zwischen Drehungen und Figuren,
Una negra media conga
Eine schwarze Frau,
Bailando con un chabón,
Die mit einem Typen tanzte,
Le dio al Loco un pisotón
Trat dem Verrückten voll
Propiamente en el juanete:
Auf den Ballen:
Si Santillán no se mete
Wenn Santillán nicht dazwischengegangen wäre
El Loco le da un piñón.
Hätte der Verrückte ihr einen Faustschlag verpasst.
Pero un petiso careta
Aber ein kleiner Angeber
Al Loco le dio un sopapo;
Gab dem Verrückten eine Ohrfeige;
Cayó lo mismo que sapo
Er fiel hin wie ein Sack
Haciendo sonar la jeta.
Dass sein Maul aufschlug.
Intervino Pañoleta
Pañoleta mischte sich ein
Para arreglar la cuestión,
Um die Sache zu regeln,
El petiso para un rincón
Der Kleine wollte sich in eine Ecke
Se las quería picar,
Verdrücken,
Pero lo hizo sonar
Aber Pantaleón verpasste ihm einen
De un tortazo Pantaleón.
Kräftigen Schlag, dass es klatschte.
Después se armó la podrida:
Danach brach die Hölle los:
Piñas, patadas, bancazos...
Schläge, Tritte, Hiebe mit Bänken...
Santillán tiró un balazo
Santillán gab einen Schuss ab
Con un chumbo que tenía.
Mit einer Knarre, die er hatte.
Toda la gente corría,
Alle Leute rannten weg,
Quedó la casa pelada;
Das Haus war leergefegt;
Pa' terminar la velada
Zum Abschluss des Abends
Yo me llevé un bandoneón,
Nahm ich ein Bandoneon mit,
Un Perramus, Pantaleón,
Pantaleón einen Perramus,
Y el Loco la jeta hinchada.
Und der Verrückte ein geschwollenes Gesicht.





Writer(s): Juan Carlos Caccaviello


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.