Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un Baile a Beneficio
Ein Benefiztanz
Con
el
lungo
Pantaleón,
Mit
dem
langen
Pantaleón,
Pepino
y
el
Loco
Juan,
Pepino
und
dem
verrückten
Juan,
El
Peludo
Santillán,
Dem
zotteligen
Santillán,
Tito
y
el
Chueco
Ramón,
Tito
und
dem
krummbeinigen
Ramón,
Salimos
con
la
intención
Zogen
wir
los
mit
der
Absicht
De
ir
a
un
bailongo
fulero
Zu
einer
miesen
Tanzveranstaltung
zu
gehen
A
beneficio
de
un
reo
Zugunsten
eines
Ganoven
Que
se
hallaba
engallotado
Der
in
Devoto
eingebuchtet
war
En
Devoto
y
acusado
Und
wegen
Por
asuntos
de
choreo.
Klauerei
angeklagt
war.
Al
buffet
por
la
bebida
Zum
Buffet
für
die
Getränke
Fui
con
Tito
y
el
Peludo,
Ging
ich
mit
Tito
und
dem
Zotteligen,
Que
ya
estaba
medio
mudo
Der
schon
fast
stumm
war
Por
la
curda
que
tenía;
Vom
Suff,
den
er
intus
hatte;
Pero
ahí
encontré
una
cría
Aber
dort
traf
ich
eine
Truppe
Chupando
que
daba
gusto.
Die
so
soff,
dass
es
eine
Freude
war.
Estaba
el
violero
Augusto,
Da
war
der
Gitarrist
Augusto,
Gatillo,
el
cortao
Potranca
Gatillo,
der
vernarbte
Potranca
Y
el
Zorro,
con
una
tranca
Und
der
Zorro,
mit
einem
Rausch
Que
con
verlo
daba
susto.
Dass
einem
schon
vom
Ansehen
Angst
wurde.
Y
entre
el
ambiente
de
minas
Und
unter
den
Weibern
Estaban
las
de
Mendieta
Waren
die
von
Mendieta
Con
la
flaca
Pañoleta,
Mit
der
dünnen
Pañoleta,
La
Paja
Brava
y
la
China,
Paja
Brava
und
die
China,
Pichota,
la
Golondrina,
Pichota,
die
Golondrina,
La
mechera
Encarnación,
Die
Taschendiebin
Encarnación,
La
Bizca
del
Corralón,
Die
Schielende
vom
Corralón,
La
Grela
de
Puñalada,
Die
Tussi
von
Puñalada,
Sarita
de
la
Cortada,
Sarita
aus
der
Cortada,
Y
la
Parda
del
Callejón.
Und
die
Dunkle
aus
der
Gasse.
También
la
Lunga
Sofía,
Auch
die
lange
Sofía,
Doña
Lola
y
la
Ramona,
Doña
Lola
und
Ramona,
La
Lauchita
y
la
Patrona,
Lauchita
und
die
Patrona,
Y
la
petisa
María;
Und
die
kleine
María;
La
bigotuda
Lucía,
Die
schnurrbärtige
Lucía,
La
Latera,
la
Zulema.
Die
Latera,
Zulema.
Estaba
toda
la
crema
Die
ganze
Bagage
war
da
Con
sus
pilchas
domingueras
In
ihren
besten
Sonntagsklamotten
Y
me
pareció
que
entera
Und
mir
schien,
als
wäre
Se
había
venido
la
Quema.
Die
ganze
Quema
gekommen.
En
el
baile,
meta
y
ponga,
Beim
Tanz,
mit
vollem
Einsatz,
Era
brava
la
negrada;
War
die
Meute
wild;
Y,
entre
cortes
y
quebradas,
Und
zwischen
Drehungen
und
Figuren,
Una
negra
media
conga
Eine
schwarze
Frau,
Bailando
con
un
chabón,
Die
mit
einem
Typen
tanzte,
Le
dio
al
Loco
un
pisotón
Trat
dem
Verrückten
voll
Propiamente
en
el
juanete:
Auf
den
Ballen:
Si
Santillán
no
se
mete
Wenn
Santillán
nicht
dazwischengegangen
wäre
El
Loco
le
da
un
piñón.
Hätte
der
Verrückte
ihr
einen
Faustschlag
verpasst.
Pero
un
petiso
careta
Aber
ein
kleiner
Angeber
Al
Loco
le
dio
un
sopapo;
Gab
dem
Verrückten
eine
Ohrfeige;
Cayó
lo
mismo
que
sapo
Er
fiel
hin
wie
ein
Sack
Haciendo
sonar
la
jeta.
Dass
sein
Maul
aufschlug.
Intervino
Pañoleta
Pañoleta
mischte
sich
ein
Para
arreglar
la
cuestión,
Um
die
Sache
zu
regeln,
El
petiso
para
un
rincón
Der
Kleine
wollte
sich
in
eine
Ecke
Se
las
quería
picar,
Verdrücken,
Pero
lo
hizo
sonar
Aber
Pantaleón
verpasste
ihm
einen
De
un
tortazo
Pantaleón.
Kräftigen
Schlag,
dass
es
klatschte.
Después
se
armó
la
podrida:
Danach
brach
die
Hölle
los:
Piñas,
patadas,
bancazos...
Schläge,
Tritte,
Hiebe
mit
Bänken...
Santillán
tiró
un
balazo
Santillán
gab
einen
Schuss
ab
Con
un
chumbo
que
tenía.
Mit
einer
Knarre,
die
er
hatte.
Toda
la
gente
corría,
Alle
Leute
rannten
weg,
Quedó
la
casa
pelada;
Das
Haus
war
leergefegt;
Pa'
terminar
la
velada
Zum
Abschluss
des
Abends
Yo
me
llevé
un
bandoneón,
Nahm
ich
ein
Bandoneon
mit,
Un
Perramus,
Pantaleón,
Pantaleón
einen
Perramus,
Y
el
Loco
la
jeta
hinchada.
Und
der
Verrückte
ein
geschwollenes
Gesicht.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Juan Carlos Caccaviello
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.