Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Somos
un
paisaje
increíble,
la
paciencia
y
la
amabilidad
Wir
sind
eine
unglaubliche
Landschaft,
die
Geduld
und
die
Freundlichkeit
La
esperanza
que
sigue
invicta,
la
insurgencia
y
la
inseguridad
Die
Hoffnung,
die
unbesiegt
bleibt,
der
Aufstand
und
die
Unsicherheit
La
basura
bajo
la
alfombra,
el
instinto
de
resucitar
Der
Müll
unter
dem
Teppich,
der
Instinkt
wiederaufzuerstehen
La
pasión
de
un
líder
de
cera
y
el
consuelo
espiritual
Die
Leidenschaft
eines
Wachsführers
und
der
spirituelle
Trost
No
somos
los
portadores
del
mal,
no
somos
los
delincuentes
del
sur
Wir
sind
nicht
die
Überbringer
des
Bösen,
wir
sind
nicht
die
Verbrecher
des
Südens
Seguimos
inventando
una
manera
de
seguir
Wir
erfinden
weiterhin
einen
Weg,
weiterzumachen
¿De
que
nos
sirve
tanta
oscuridad?
Was
nützt
uns
so
viel
Dunkelheit?
¿De
que
nos
sirve
cargar
esta
cruz?
Was
nützt
es
uns,
dieses
Kreuz
zu
tragen?
Vamos
a
encontrar
otra
manera
de
vivir,
sin
sentirnos
así...
Wir
werden
einen
anderen
Weg
zu
leben
finden,
ohne
uns
so
zu
fühlen...
Somos
claramente
invisibles,
la
alegría
y
la
desigualdad
Wir
sind
eindeutig
unsichtbar,
die
Freude
und
die
Ungleichheit
El
trabajador
invencible
y
los
dientes
en
la
yugular
Der
unbesiegbare
Arbeiter
und
die
Zähne
in
der
Halsschlagader
Más
basura
bajo
la
alfombra,
ignorancia
y
solidaridad
Mehr
Müll
unter
dem
Teppich,
Ignoranz
und
Solidarität
La
pobreza
no
la
compramos,
una
fatalidad.
Die
Armut
kaufen
wir
nicht,
ein
Verhängnis.
No
somos
los
portadores
del
mal,
no
somos
los
delincuentes
del
sur
Wir
sind
nicht
die
Überbringer
des
Bösen,
wir
sind
nicht
die
Verbrecher
des
Südens
Seguimos
inventando
una
manera
de
seguir
Wir
erfinden
weiterhin
einen
Weg,
weiterzumachen
¿De
que
nos
sirve
tanta
oscuridad?
Was
nützt
uns
so
viel
Dunkelheit?
¿De
que
nos
sirve
cargar
esta
cruz?
Was
nützt
es
uns,
dieses
Kreuz
zu
tragen?
Vamos
a
encontrar
otra
manera
de
vivir,
sin
sentirnos
así...
Wir
werden
einen
anderen
Weg
zu
leben
finden,
ohne
uns
so
zu
fühlen...
Algo
es
evidente,
nada
nos
detiene,
vas
contra
la
tempestad
Etwas
ist
offensichtlich,
nichts
hält
uns
auf,
wir
gehen
gegen
den
Sturm
Hombres
y
mujeres
colmaran
los
trenes,
otro
día
en
la
ciudad
Männer
und
Frauen
werden
die
Züge
füllen,
ein
weiterer
Tag
in
der
Stadt
Caminamos
desmemoriados,
alienándonos
cada
vez
más
Wir
gehen
erinnerungslos
umher,
entfremden
uns
immer
mehr
Este
consumismo
caníbal,
que
nos
quiere
cocinar
Dieser
kannibalische
Konsumismus,
der
uns
kochen
will
No
somos
los
portadores
del
mal,
no
somos
los
delincuentes
del
sur
Wir
sind
nicht
die
Überbringer
des
Bösen,
wir
sind
nicht
die
Verbrecher
des
Südens
Seguimos
inventando
una
manera
de
seguir
Wir
erfinden
weiterhin
einen
Weg,
weiterzumachen
¿De
que
nos
sirve
tanta
oscuridad?
Was
nützt
uns
so
viel
Dunkelheit?
¿De
que
nos
sirve
cargar
esta
cruz?
Was
nützt
es
uns,
dieses
Kreuz
zu
tragen?
Vamos
a
encontrar
otra
manera
de
vivir,
sin
sentirnos
así...
Wir
werden
einen
anderen
Weg
zu
leben
finden,
ohne
uns
so
zu
fühlen...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Eduardo Guillermo Graziadei, Claudio Hernan Valente, Gabriel Eduardo Eric Otero, Damian Biscotti, Federico Leandro Pertusi
Album
Plaga
date de sortie
03-12-2010
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.