Caetano Veloso & Zezé Di Camargo - Saudade Brejeira - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Caetano Veloso & Zezé Di Camargo - Saudade Brejeira




Saudade Brejeira
Озорная тоска
Que saudade do meu alazão
Как я скучаю по моему гнедому коню,
Do berrante imitando o trovão
По рожку, имитирующему гром,
Da boiada debaixo do sol
По стаду под солнцем,
Nos caminhos gerais do sertão
На просёлочных дорогах сертанов.
Das estrelas da noite, luar
По ночным звёздам, лунному свету,
Capê-lobo na mata azul
По филинам в синем лесу,
Do arroz com pequi, do ingá
По рису с пеки, по инга,
Dos amigos de da minha terra
По верным друзьям с моей земли.
Minha terra de Ribeirão das Caldas
Моя земля Рибейран-дас-Калдас,
De olho-d′água, magia e procissão
С источниками, магией и процессиями,
De congadas, do meu chapéu de palha
С конгадами, с моей соломенной шляпой,
Desse amor natural do coração
С этой естественной любовью сердца.
Quando mãe traz notícias de
Когда мама приносит оттуда вести,
A vontade é voltar pra ficar
Хочется вернуться и остаться,
Me abençoa o céu de acauã
Благослови меня небо с канюками,
De ripina e pinhé no de serra
С рипинами и пинье у подножия гор.
Minha serra de ouro e dor dourada
Мои горы из золота и золотой боли,
Quanta tristeza nas tardes do sertão
Сколько печали в сертановских вечерах,
Que a noite transforma em serenata
Которую ночь превращает в серенаду,
Cantoria que afasta a solidão
Пение, прогоняющее одиночество.
O meu peito goiano é assim:
Моё сердце гояно такое:
De saudade brejeira sem fim
С бесконечной озорной тоской,
Quando gosta ele diz que "trem bão"
Когда ему нравится, оно говорит "хорошая штука",
Quando canta a viola é paixão
Когда поёт виола, это страсть.
Minha serra de ouro e dor dourada
Мои горы из золота и золотой боли,
Quanta tristeza nas tardes do sertão
Сколько печали в сертановских вечерах,
Que a noite transforma em serenata
Которую ночь превращает в серенаду,
Cantoria que afasta a solidão
Пение, прогоняющее одиночество.
O meu peito goiano é assim:
Моё сердце гояно такое:
De saudade brejeira sem fim
С бесконечной озорной тоской,
Quando gosta ele diz que "trem bão"
Когда ему нравится, оно говорит "хорошая штука",
Quando canta a viola é paixão
Когда поёт виола, это страсть.





Writer(s): Nasar Chaul, Jose Eduardo Morais


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.