Caetano Veloso - O Estrangeiro (The Stranger) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Caetano Veloso - O Estrangeiro (The Stranger)




O Estrangeiro (The Stranger)
The Stranger (O Estrangeiro)
O pintor Paul Gauguin amou a luz da Baía de Guanabara
The painter Paul Gauguin loved the light of Guanabara Bay
O compositor Cole Porter adorou as luzes na noite dela
The composer Cole Porter adored its nights ablaze
A Baía de Guanabara
Guanabara Bay
O antropólogo Claude Lévi-Strauss detestou a Baía de Guanabara
The anthropologist Claude Lévi-Strauss loathed Guanabara Bay
Pareceu-lhe uma boca banguela
To him, it seemed a toothless mouth
E eu, menos a conhecera, mais a amara?
And I, who knew it less, loved it more?
Sou cego de tanto vê-la, de tanto tê-la estrela
Half-blind from seeing it, so much my star
O que é uma coisa bela?
What is a beautiful thing?
O amor é cego
Love is blind
Ray Charles é cego
Ray Charles is blind
Stevie Wonder é cego
Stevie Wonder is blind
E o albino Hermeto não enxerga mesmo muito bem
And the albino Hermeto barely can see
Uma baleia, uma telenovela, um alaúde, um trem?
A whale, a soap opera, a lute, a train?
Uma arara?
A macaw?
Mas era ao mesmo tempo bela e banguela a Guanabara
Yet Guanabara was both lovely and toothless
Em que se passara passa passará um raro pesadelo
Where had passed and passes and will pass a morbid nightmare
Que aqui começo a contruir sempre buscando o belo e o Amaro
Which I begin to build here, while constantly seeking beauty and Amaro
Eu não sonhei:
I did not dream:
A praia de Botafogo era uma esteira
Botafogo Beach was a conveyor belt
Rolante de areia branca e óleo diesel
Unrolling white sand and diesel oil
Sob meus tênis
Beneath my sneakers
E o Pão de Açúcar menos óbvio possível
And Sugarloaf Mountain was as inconspicuous as possible
À minha frente
Before me
Um Pão de Açúcar com umas arestas insuspeitadas
A Sugarloaf Mountain with unexpected sharp edges
À áspera luz laranja contra a quase não luz, quase não púrpura
In the harsh orange light against the scarcely visible, almost purple
Do branco das areias e das espumas
Of the white sands and foams
Que era tudo quanto havia então de aurora
Which was all that was of daybreak then
Estão às minhas costas um velho com cabelos nas narinas
Behind me, an old man with hair in his nostrils
E uma menina ainda adolescente e muito linda
And a teenage girl, very beautiful
Não olho pra trás mas sei de tudo
I do not look back but I know all
Cego às avessas, como nos sonhos, vejo o que desejo
Blind in reverse, as in dreams, I see what I desire
Mas eu não desejo ver o terno negro do velho
But I do not desire to see the man’s black suit
Nem os dentes quase-não-púrpura da menina
Nor the girl’s almost-not-purple teeth
(Pense Seurat e pense impressionista
(Think Seurat and think impressionist
Essa coisa da luz nos brancos dente e onda
That thing about the light on white teeth and waves
Mas não pense surrealista que é outra onda)
But don’t think surrealist, which is a different wave)
E ouço as vozes
And I hear the voices
Os dois me dizem
The two of them tell me
Num duplo som
In a double sound
Como que sampleados num Synclavier:
As if sampled on a Synclavier:
chegada a hora da reeducação de alguém
"The time has come to re-educate someone
Do Pai, do Filho, do Espírito Santo, amém
Father, Son, and Holy Spirit, amen
O certo é louco tomar eletrochoque
The right thing is to give electric shocks to the crazy
O certo é saber que o certo é certo
The right thing is to know that the right thing is right
O macho adulto branco sempre no commando
The adult white male always in command
E o resto ao resto, o sexo é o corte, o sexo
And the rest to the rest, sex is the cut, sex
Reconhecer o valor necessário do ato hipócrita
Recognize the necessary value of the hypocritical act
Riscar os índios, nada esperar dos pretos"
Eradicate the Indians, expect nothing from blacks"
E eu, menos estrangeiro no lugar que no momento
And I, no less a stranger to the place than to the moment
Sigo mais sozinho caminhando contar o vento
Continue walking alone, counting the wind
E entendo o centro do que estão dizendo
And I understand the core of what they’re saying
Aquele cara e aquela:
That man and woman:
É um desmascaro
It’s an unmasking
Singelo grito:
A simple cry:
"O rei está nu"
"The emperor has no clothes"
Mas eu desperto porque tudo cala
But I awaken as everything falls silent
Frente ao fato de que o rei é mais bonito nu
Faced with the fact that the emperor is more beautiful naked
E eu vou e amo o azul, o púrpura e o amarelo
And I go and love the blue, the purple, and the yellow
E entre o meu ir e o do sol, um aro, um elo
And between my going and the sun’s, a ring, a link
("Some may like a soft brazilian singer
("Some may like a soft Brazilian singer
But I've given up all attempts at perfection")
But I've given up all attempts at perfection")





Writer(s): CAETANO VELOSO


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.