Café Tacvba - La Negrita - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Café Tacvba - La Negrita




La Negrita
Смуглянка
Y, bueno, el cuento de la negrita sigue así
Итак, история смуглянки продолжается вот так:
Después de haber viajado tanto por todo el país
После долгих путешествий по всей стране
Regresa a su costa amada pa' seguir en el malecón gritando:
Она вернулась на свой любимый берег, чтобы снова кричать на набережной:
"Vendo pescado frito con limón"
"Продаю жареную рыбу с лимоном!"
Y si supieran las cosas que pudo ver
И если бы вы знали, что она повидала,
Que no se parece a nada a los sueños de su niñez
Что все это совсем не похоже на детские мечты,
La negrita no comprende de donde fue que salió el cuento ese
Смуглянка не понимает, откуда взялась эта сказка,
Que en otro lugar vives mejor
Что в другом месте живется лучше.
Por que es muy fácil de pensar que hay que viajar para triunfar
Ведь так легко думать, что нужно путешествовать, чтобы добиться успеха,
Que aquí no hay oportunidad, que en otro lado la habrá
Что здесь нет возможностей, а где-то там они есть.
El que experiencia ya adquirió nunca se pudo olvidar
Но та, кто приобрела опыт, никогда не могла забыть,
Que su cadera al caminar lleva el ritmo de la mar
Что ее бедра при ходьбе движутся в ритме моря.
Por eso un día nublado se regresó
Поэтому одним пасмурным днем она вернулась
Y vio que acá en su puerto siempre calentaba el sol
И увидела, что здесь, в ее порту, всегда греет солнце.
Y cuando alguien le pregunta de las cosas que aprendió contesta
И когда кто-то спрашивает ее о том, чему она научилась, она отвечает,
Que viajar a veces no es mejor
Что путешествовать порой не лучший вариант,
Que quedarse al sol es lo mejor
Что лучше остаться под солнцем,
Que vende pescado con limón
Что она продает рыбу с лимоном,
Que si lleva uno lleve dos
Что если берете одну, берите две,
Por que al rato to' ya se acabó
Потому что скоро все закончится,
Que ella prepara siempre el mejor
Что она всегда готовит самую лучшую,
Como este no hay dos en el malecón
Что такой, как у нее, нет на всей набережной.
¡Ah! ¡Pero eso sí! Duro al trabajo
Ах, да! И еще одно! Работать нужно усердно,
No se vaya usté' a dormir
Нельзя спать на ходу,
Como dicen que le pasó a mi amigo el camarón
Как, говорят, случилось с моим другом креветкой,
O como al señor cangrejo que por andar de crustáceo
Или как с господином крабом, который, будучи ракообразным,
Se lo comieron al ajo
Был съеден с чесноком.
O como este pescadito que tiene el ojito azul
Или как эта рыбка с голубым глазком,
Creo que viene de lejos y mire donde fue a dar
Кажется, она приплыла издалека, и посмотрите, куда она попала.
Mas le valía regresar con sus pececitas güeras
Лучше бы ей было вернуться к своим белокурым рыбешкам.
Por eso a mi la corriente me ha regresado a mi hogar
Поэтому меня течение вернуло домой,
Porque un pez de agua salada en río no puede nadar
Ведь морская рыба не может плавать в реке.





Writer(s): EMMANUEL DEL REAL DIAZ, JOSE ALFREDO RANGEL ARROYO, ENRIQUE RANGEL ARROYO, RUBEN ISAAC ALBARRAN ORTEGA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.