Paroles et traduction Café Tacvba - La Negrita
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Y,
bueno,
el
cuento
de
la
negrita
sigue
así
Итак,
история
смуглянки
продолжается
вот
так:
Después
de
haber
viajado
tanto
por
todo
el
país
После
долгих
путешествий
по
всей
стране
Regresa
a
su
costa
amada
pa'
seguir
en
el
malecón
gritando:
Она
вернулась
на
свой
любимый
берег,
чтобы
снова
кричать
на
набережной:
"Vendo
pescado
frito
con
limón"
"Продаю
жареную
рыбу
с
лимоном!"
Y
si
supieran
las
cosas
que
pudo
ver
И
если
бы
вы
знали,
что
она
повидала,
Que
no
se
parece
a
nada
a
los
sueños
de
su
niñez
Что
все
это
совсем
не
похоже
на
детские
мечты,
La
negrita
no
comprende
de
donde
fue
que
salió
el
cuento
ese
Смуглянка
не
понимает,
откуда
взялась
эта
сказка,
Que
en
otro
lugar
vives
mejor
Что
в
другом
месте
живется
лучше.
Por
que
es
muy
fácil
de
pensar
que
hay
que
viajar
para
triunfar
Ведь
так
легко
думать,
что
нужно
путешествовать,
чтобы
добиться
успеха,
Que
aquí
no
hay
oportunidad,
que
en
otro
lado
sí
la
habrá
Что
здесь
нет
возможностей,
а
где-то
там
они
есть.
El
que
experiencia
ya
adquirió
nunca
se
pudo
olvidar
Но
та,
кто
приобрела
опыт,
никогда
не
могла
забыть,
Que
su
cadera
al
caminar
lleva
el
ritmo
de
la
mar
Что
ее
бедра
при
ходьбе
движутся
в
ритме
моря.
Por
eso
un
día
nublado
se
regresó
Поэтому
одним
пасмурным
днем
она
вернулась
Y
vio
que
acá
en
su
puerto
siempre
calentaba
el
sol
И
увидела,
что
здесь,
в
ее
порту,
всегда
греет
солнце.
Y
cuando
alguien
le
pregunta
de
las
cosas
que
aprendió
contesta
И
когда
кто-то
спрашивает
ее
о
том,
чему
она
научилась,
она
отвечает,
Que
viajar
a
veces
no
es
mejor
Что
путешествовать
— порой
не
лучший
вариант,
Que
quedarse
al
sol
es
lo
mejor
Что
лучше
остаться
под
солнцем,
Que
vende
pescado
con
limón
Что
она
продает
рыбу
с
лимоном,
Que
si
lleva
uno
lleve
dos
Что
если
берете
одну,
берите
две,
Por
que
al
rato
to'
ya
se
acabó
Потому
что
скоро
все
закончится,
Que
ella
prepara
siempre
el
mejor
Что
она
всегда
готовит
самую
лучшую,
Como
este
no
hay
dos
en
el
malecón
Что
такой,
как
у
нее,
нет
на
всей
набережной.
¡Ah!
¡Pero
eso
sí!
Duro
al
trabajo
Ах,
да!
И
еще
одно!
Работать
нужно
усердно,
No
se
vaya
usté'
a
dormir
Нельзя
спать
на
ходу,
Como
dicen
que
le
pasó
a
mi
amigo
el
camarón
Как,
говорят,
случилось
с
моим
другом
креветкой,
O
como
al
señor
cangrejo
que
por
andar
de
crustáceo
Или
как
с
господином
крабом,
который,
будучи
ракообразным,
Se
lo
comieron
al
ajo
Был
съеден
с
чесноком.
O
como
este
pescadito
que
tiene
el
ojito
azul
Или
как
эта
рыбка
с
голубым
глазком,
Creo
que
viene
de
lejos
y
mire
donde
fue
a
dar
Кажется,
она
приплыла
издалека,
и
посмотрите,
куда
она
попала.
Mas
le
valía
regresar
con
sus
pececitas
güeras
Лучше
бы
ей
было
вернуться
к
своим
белокурым
рыбешкам.
Por
eso
a
mi
la
corriente
me
ha
regresado
a
mi
hogar
Поэтому
меня
течение
вернуло
домой,
Porque
un
pez
de
agua
salada
en
río
no
puede
nadar
Ведь
морская
рыба
не
может
плавать
в
реке.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): EMMANUEL DEL REAL DIAZ, JOSE ALFREDO RANGEL ARROYO, ENRIQUE RANGEL ARROYO, RUBEN ISAAC ALBARRAN ORTEGA
Album
Re
date de sortie
22-07-1994
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.