Paroles et traduction Cairokee - أحنا الشباب Ehna El Shaab
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
أحنا الشباب Ehna El Shaab
We are the Youth (Ehna El Shaab)
من
كل
جهات
المدن
الخرسا
From
all
corners
of
the
silenced
cities,
ألوف
شبان
زاحفين
بينادوا
بموت
الفجر
Thousands
of
young
men
crawl,
calling
for
the
death
of
dawn.
استنوا
الفجر
ورا
فجر
They
await
a
dawn
beyond
dawn,
إن
القتل
يكف
Where
the
killing
ceases,
طب
إن
القبضة
تخف
Where
the
grip
loosens.
ولذلك
خرجوا
يطالبوا
And
so
they
went
out
demanding,
بالقبض
على
القبضة
To
seize
the
grip,
وتقديم
الكف
And
offer
the
palm,
قلب
الميدان
وعدل
The
heart
of
the
square
adjusted,
وكأنه
دن
نحاس
مصهور
As
if
it
were
a
molten
bronze
den.
أنا
عندى
فكرة
عن
المدن
اللى
يكرهها
النور
I
have
an
idea
about
the
cities
that
hate
the
light,
والقبر
اللى
بات
مش
مسرور
And
the
grave
that
is
no
longer
pleased.
عندى
فكرة
عن
العار
وميلاد
النار
I
have
an
idea
about
shame
and
the
birth
of
fire,
والسجن
ف
قلبى
مش
على
رسم
السور
And
the
prison
in
my
heart,
not
on
the
drawing
of
the
wall.
قلت
له
لا
يا
بيه
أنا
آسف
I
told
him,
"No
sir,
I'm
sorry,
بلدى
بربيع
وصباح
My
country
is
with
spring
and
morning."
لسة
ف
قلبي
هديل
الينابيع
My
heart
is
the
cooing
of
springs,
لسة
ف
صوتي
صهيل
المصباح
My
voice
is
the
neighing
of
the
lamp,
لسة
العالم
حي
رايح
جاي
The
world
is
alive,
coming
and
going,
بيفرق
بين
الدكنة
وبين
الضي
Differentiating
between
darkness
and
light.
بلدى
مهما
تضّيع
مش
هتضيع
My
country,
no
matter
how
lost,
will
not
be
lost,
ما
ضايع
إلا
ميدان
وسيع
Nothing
is
lost
but
a
vast
square.
إحنا
الشعب
We
are
the
people,
بتوع
الأجمل
والطريق
الصعب
Of
the
most
beautiful
and
the
difficult
path,
إحنا
الشعب
We
are
the
people,
بتوع
الضرب
ببوز
الجزمة
وسن
الكعب
Of
the
blows
with
the
toe
of
the
boot
and
the
heel
of
the
shoe.
إحنا
الشعب
We
are
the
people,
بتوع
الأجمل
والطريق
الصعب
Of
the
most
beautiful
and
the
difficult
path,
إحنا
الشعب
We
are
the
people,
بتوع
الضرب
ببوز
الجزمة
وسن
الكعب
Of
the
blows
with
the
toe
of
the
boot
and
the
heel
of
the
shoe.
ولا
بعرف
أبكى
صحابى
غير
ف
الليل
I
only
know
how
to
cry
for
my
friends
at
night,
أنا
اللى
واخد
ع
القمر
ومكلمه
I
am
the
one
who
took
the
moon
and
spoke
to
it,
أطنان
من
الشهور
Tons
of
months,
واللى
قتلني
ما
ظهرله
دليل
And
the
one
who
killed
me,
no
evidence
appeared
for
him.
وفى
ليلة
التشييع
And
on
the
night
of
the
funeral,
كان
القمر
غافل
مجاش
The
moon
was
absent,
it
didn't
come,
والنجم
كان
حافل
ما
بطل
And
the
star
was
busy,
it
didn't
stop
الرقصة
ولا
الإرتعاش
The
dance
or
the
tremor.
وأما
بلغنى
الخبر
ازدحم
الباب
And
when
the
news
reached
me,
the
door
was
crowded,
اتخاطفونى
الأحباب
My
loved
ones
snatched
me
away,
دة
يغسل
دة
يكفن
This
one
washes,
this
one
shrouds,
دة
يعجن
كف
تراب
This
one
kneads
a
handful
of
dust.
وأنا
كنت
موصى
لا
تحملنى
إلا
كتوف
إخوان
And
I
had
instructed
that
no
one
carry
me
except
the
shoulders
of
brothers,
أكلوا
على
خوان
مبنهمش
خيانة
ولا
خوّان
Who
ate
at
a
table
with
no
betrayal
or
traitors
among
them,
وإلا
نعشى
ماينفدش
من
الباب
Otherwise,
our
coffin
will
not
pass
through
the
door.
ما
أجمل
نومة
على
كتوف
صحابك
How
beautiful
is
a
sleep
on
the
shoulders
of
your
friends,
تعرف
صادقك
من
كذابك
You
know
your
sincere
friend
from
your
liar,
تبحث
عن
صاحب
أنبل
وش
You
search
for
a
friend
with
the
most
noble
face,
فى
زمن
الغش
In
the
time
of
deception.
إحنا
الشعب
We
are
the
people,
بتوع
الأجمل
والطريق
الصعب
Of
the
most
beautiful
and
the
difficult
path,
إحنا
الشعب
We
are
the
people,
بتوع
الضرب
ببوز
الجزمة
وسن
الكعب
Of
the
blows
with
the
toe
of
the
boot
and
the
heel
of
the
shoe.
إحنا
الشعب
We
are
the
people,
بتوع
الأجمل
والطريق
الصعب
Of
the
most
beautiful
and
the
difficult
path,
إحنا
الشعب
We
are
the
people,
بتوع
الضرب
ببوز
الجزمة
وسن
الكعب
Of
the
blows
with
the
toe
of
the
boot
and
the
heel
of
my
shoe.
بصيت
وحاسب
نفسى
بين
خلانى
I
looked
and
evaluated
myself
among
my
friends,
تعالوا
شوفوا
الدنيا
من
مكانى
Come
and
see
the
world
from
my
place,
حاشتنى
أغراض
الحياة
عن
النظر
The
things
of
life
prevented
me
from
seeing,
بالرغم
من
نُبل
الألم
والإنتظار
Despite
the
nobility
of
pain
and
waiting.
اتعلمنا
حاجات
أقلها
الحذر
We
learned
things,
the
least
of
which
is
caution,
ونمنا
سنوات
مدهشة
نحلب
ليالى
حلمنا
المنتظر
And
we
slept
for
amazing
years,
milking
the
nights
of
our
awaited
dream.
وامتلأت
الأسواق
بالمواكب
And
the
markets
were
filled
with
processions,
تبيع
صديد
الوهم
والمراكب
Selling
the
pus
of
illusion
and
boats,
فارشة
بالوطن
على
الرصيف
Spreading
the
homeland
on
the
sidewalk,
للفكر
والجياع
وبالعناكب
ومذلة
الرغيف
For
thought
and
the
hungry,
with
spiders
and
the
humiliation
of
bread.
أنتوا
التوقيف
وإحنا
السير
You
are
the
stop
and
we
are
the
movement,
أنتوا
لصوص
القوت
وإحنا
بنبنى
بيوت
You
are
the
thieves
of
sustenance
and
we
are
building
houses,
إحنا
الصوت
ساعة
ما
تحبوا
الدنيا
سكوت
We
are
the
voice
when
you
want
the
world
silent,
أيوة
الصوت
ساعة
ما
تحبوا
الدنيا
سكوت
Yes,
the
voice
when
you
want
the
world
silent.
إحنا
شعبين
شعبين
شعبين
We
are
two
peoples,
two
peoples,
two
peoples,
شوف
الأول
فين
والتانى
فين
See
where
the
first
is
and
where
the
second
is,
وآدى
الخط
بين
الإتنين
بيفوت
And
here
is
the
line
between
the
two
passing
by.
أنتوا
بعتوا
الأرض
بفاسها
بناسها
You
sold
the
land
with
its
corruption
and
its
people,
فى
ميدان
الدنيا
In
the
square
of
the
world,
باتت
وش
وضهر
It
spent
its
night
and
back,
بطن
وصدر
Belly
and
chest,
والريحة
سبقت
And
the
smell
preceded,
طلعت
أنفاسها
Its
breath
came
out.
إحنا
الشعب
We
are
the
people,
وإذا
كنت
لوحدى
دلوقتى
And
if
I
am
alone
now,
بكرة
مع
الوقت
Tomorrow,
with
time,
حتزور
الزنزانة
دى
أجيال
Generations
will
visit
this
cell,
وأكيد
فى
جيل
أوصافه
غير
نفس
الأوصاف
And
surely
there
will
be
a
generation
with
descriptions
other
than
the
same
descriptions,
إن
شاف
يوعى
وإن
وعي
مايخافش
If
it
sees,
it
will
awaken,
and
if
it
awakens,
it
will
not
be
afraid.
أنتوا
الخونة
حتى
لو
خاننى
ظنى
You
are
the
traitors
even
if
my
suspicion
betrayed
me,
خد
مفاتيح
سجنك
وياك
Take
the
keys
to
your
prison
with
you,
واتركلى
وطنى
And
leave
me
my
homeland,
وطنى
غير
وطنك
My
homeland
is
not
your
homeland.
ومشى
قلت
لنفسى
And
he
left,
I
said
to
myself,
ما
خدمك
إلا
من
سجنك
No
one
served
you
except
from
your
prison.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Amir Eid
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.