Paroles et traduction Cairokee - ناس وناس
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ناس وناس
People and People
فى
ناس
ماتت
عشان
تعبر
و
ترفع
يا
بلد
اسمك
Some
died
to
make
a
difference
and
raise
your
name,
oh
country
و
ناس
عاشت
عشان
تهبر
و
تنهش
حته
من
جسمك
And
others
lived
to
steal
and
gnaw
at
your
body
فى
ناس
حاربت
عشان
عرضك
روت
من
دمها
ارضك
Some
fought
for
your
honor,
spilling
their
blood
on
your
soil
و
ادت
يا
وطن
فرضك
بدووون
لحظه
ما
تتردد
And
fulfilled
your
duty,
not
hesitating
for
a
moment
فى
ناس
ماتت
عشان
مبدأ
سنين
بسلاحها
ف
الخندق
Some
died
for
a
principle,
fighting
for
years
in
the
trenches
و
مين
ممكن
يكون
اصدق؟
. من
اللى
عشانك
استشهد!
And
who
could
be
more
honest?
Who
died
for
you?
ف
ناس
ماتت
بلا
زفه
و
سابت
مصرنا
واقفه
. و
لو
يتحط
ف
الكفه
بطل
منها
(بجيش
كامل)
Some
died
without
a
procession,
leaving
our
Egypt
standing.
And
if
they
were
put
in
the
balance,
a
hero
of
theirs
(with
an
entire
army)
لا
تعرف
يعنى
ايه
تطبيع
ولا
معنى
انك
انت
تبيع
. تاريخ
امه
خلاص
بيضيع
بوهم
اسمو
سلام
Doesn't
know
what
normalization
means,
nor
what
it
means
to
betray
you.
The
history
of
a
nation
is
being
lost
in
an
illusion
called
peace
فى
ناس
قضت
على
الجبهه
سنين
مكويه
بلهبها
تاريخنا
عمرو
ما
جابها
ولا
سجل
حكايتها!
Some
spent
years
on
the
front
lines,
their
history
forged
in
flames.
Our
history
never
brought
them
up,
nor
recorded
their
story!
لا
سألت
عن
مكاسبها
ولا
العيله
اللى
هاتسيبها
ولا
كانت
بتحسبها
و
ضحت
راضيه
بحياتها
It
didn't
ask
about
their
gains,
nor
the
family
they
would
leave
behind.
They
didn't
calculate
it,
they
sacrificed
their
lives
فى
ناس
حاربت
و
مش
عايزه
ولا
تكريم
ولا
جايزه
و
قابلت
ربها
فايزه
بجناتو
و
رضوانه
Some
fought
and
didn't
want
any
honor
or
prize.
They
met
their
Lord
victorious,
in
His
Gardens
and
His
Paradise
و
ناس
عاشت
عشان
تحرق
وطن
و
ف
ثروتوا
تسرق
و
جاهزه
تهج
لو
يغرق
فلا
عاشوا
ولا
كااانوا
And
some
lived
to
burn
their
homeland,
steal
its
wealth,
and
are
ready
to
flee
if
it
sinks.
So
they
neither
lived
nor
existed
فى
ناس
لاجل
البلد
صنعت
ملامح
نصر
بيه
رفعت
رقابنا
فوق
و
ما
طمعت
ف
مال
يا
مصر
او
شهره
Some
made
the
features
of
victory
for
the
sake
of
the
country,
raising
our
heads
high
and
not
coveting
money
or
fame,
oh
Egypt
فى
ناس
لاجل
البلد
قاست
و
فوق
المستحيل
داست
و
ناس
من
بعدها
عافت
فساد
فى
ارضك
الطاهره
Some
suffered
for
the
sake
of
the
country
and
trampled
over
the
impossible.
And
others
after
them
rejected
corruption
in
your
pure
land
من
الشهدا
ف
عبور
الجيش
الى
الشهدا
ف
طابور
العيش
سنين
فاتت
و
مقدرتيش
تصونى
نصرك
الغالى
From
the
martyrs
of
the
army
to
the
martyrs
of
the
bread
line.
Years
have
passed,
and
you
couldn't
preserve
your
precious
victory
فى
ناس
سرقت
ثمار
النصر
و
باعت
كل
حاجه
ف
مصر
و
خلتنا
نعيش
ف
عصر
ماهيش
بلدى
و
انا
مالى
Some
stole
the
fruits
of
victory
and
sold
everything
in
Egypt.
And
they
made
us
live
in
an
era
that
isn't
my
country.
What's
it
to
me?
و
انا
مالى
. و
انا
مالى
. و
انا
مالى
What's
it
to
me?
What's
it
to
me?
What's
it
to
me?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.