Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Sayhan,
what
the
fuck?)
(Sayhan,
was
zum
Teufel?)
(Casap,
show
me
what
you
got)
(Casap,
zeig
mir,
was
du
drauf
hast)
Whoa-oh-oh
(いただきます)
Whoa-oh-oh
(いただきます)
Whoa-oh-oh
(hmm)
Whoa-oh-oh
(hmm)
Aşk
olsun,
anlamadım
Verflixte
Liebe,
ich
habe
es
nicht
verstanden
Taş
gibi
oldu
kalbim
Mein
Herz
ist
wie
Stein
geworden
Başkası
yaramadı
Eine
Andere
hat
mir
nicht
gutgetan
Kalsaydın
olmaz
mıydı
be?
Hättest
du
nicht
bleiben
können?
Yerin
dolmaz
mıydı
be?
Wäre
dein
Platz
nicht
unersetzlich?
Arayıp
hiç
sormaz
mısın
sen?
Rufst
du
mich
nie
an
und
fragst
nicht?
Ben
serseri
ve
nazlısın
sen
Ich
bin
ein
Hallodri
und
du
bist
launisch
Edersin
insanı
derbeder
Du
machst
einen
Menschen
zum
Wrack
Gezmede
tozmada
aklım
ve
fikrim
Beim
Ausgehen
und
Feiern
sind
meine
Gedanken
Bugün
de
dibini
görene
kadar
içtim
Heute
habe
ich
wieder
bis
zum
bitteren
Ende
getrunken
Yerimde
duramadım,
her
gün
seviştim
Ich
konnte
nicht
stillsitzen,
habe
mich
jeden
Tag
vergnügt
E
gitmeseydin,
ben
sana
demiştim
Ach,
wärst
du
doch
nicht
gegangen,
ich
hatte
es
dir
gesagt
Bazen
tutmayan
sözler
veririz
Manchmal
geben
wir
Versprechen,
die
wir
nicht
halten
Bazen
özleyen
gözler
görürüz
Manchmal
sehen
wir
sehnsüchtige
Augen
Bazen
o
dalgaya
en
büyük
deniziz
Manchmal
sind
wir
für
diese
Welle
das
größte
Meer
Bazen
izleriz
batarken
gemimiz
Manchmal
sehen
wir
zu,
wie
unser
Schiff
sinkt
Zil
zurna
sarhoşum
ben
sen'leyken
Ich
bin
stockbesoffen,
wenn
ich
mit
dir
zusammen
bin
Villalar
ve
palmiyeler,
hiç
durmaz
mı
saniyeler?
Villen
und
Palmen,
bleiben
die
Sekunden
denn
nie
stehen?
Zil
zurna
sarhoşum
ben
sen'leyken
Ich
bin
stockbesoffen,
wenn
ich
mit
dir
zusammen
bin
Villalar
ve
palmiyeler,
hiç
durmaz
mı
saniyeler?
Villen
und
Palmen,
bleiben
die
Sekunden
denn
nie
stehen?
Aşk
olsun,
anlamadım
Verflixte
Liebe,
ich
habe
es
nicht
verstanden
Taş
gibi
oldu
kalbim
Mein
Herz
ist
wie
Stein
geworden
Başkası
yaramadı
Eine
Andere
hat
mir
nicht
gutgetan
Kalsaydın
olmaz
mıydı
be?
Hättest
du
nicht
bleiben
können?
Yerin
dolmaz
mıydı
be?
Wäre
dein
Platz
nicht
unersetzlich?
Arayıp
hiç
sormaz
mısın
sen?
Rufst
du
mich
nie
an
und
fragst
nicht?
Ben
serseri
ve
nazlısın
sen
Ich
bin
ein
Hallodri
und
du
bist
launisch
Edersin
insanı
derbeder
Du
machst
einen
Menschen
zum
Wrack
Zamanım
dolmasın
diye
Damit
meine
Zeit
nicht
abläuft
Pişmanlığım
olmasın
diye
Damit
ich
nichts
bereue
Yaptım
her
şeyi
düşünmeden
Habe
ich
alles
getan,
ohne
nachzudenken
Koşmayı
öğrendim
yürümeden
Ich
habe
gelernt
zu
rennen,
bevor
ich
laufen
konnte
Gözlerden
uzak
bi'
yerde
An
einem
Ort,
fernab
der
Blicke
Sen
ve
ben
durmak
bilmeden
Du
und
ich,
ohne
Unterlass
Sevişelim
kimse
görmeden
Lass
uns
lieben,
ohne
dass
uns
jemand
sieht
Birbirimizi
toprağa
gömmeden
Bevor
wir
uns
gegenseitig
unter
die
Erde
bringen
Aşk
olsun,
anlamadım
Verflixte
Liebe,
ich
habe
es
nicht
verstanden
Taş
gibi
oldu
kalbim
Mein
Herz
ist
wie
Stein
geworden
Başkası
yaramadı
Eine
Andere
hat
mir
nicht
gutgetan
Kalsaydın
olmaz
mıydı
be?
Hättest
du
nicht
bleiben
können?
Yerin
dolmaz
mıydı
be?
Wäre
dein
Platz
nicht
unersetzlich?
Arayıp
hiç
sormaz
mısın
sen?
Rufst
du
mich
nie
an
und
fragst
nicht?
Ben
serseri
ve
nazlısın
sen
Ich
bin
ein
Hallodri
und
du
bist
launisch
Edersin
insanı
derbeder
Du
machst
einen
Menschen
zum
Wrack
Aşk
olsun,
anlamadım
Verflixte
Liebe,
ich
habe
es
nicht
verstanden
Taş
gibi
oldu
kalbim
Mein
Herz
ist
wie
Stein
geworden
Başkası
yaramadı
Eine
Andere
hat
mir
nicht
gutgetan
Kalsaydın
olmaz
mıydı
be?
Hättest
du
nicht
bleiben
können?
Yerin
dolmaz
mıydı
be?
Wäre
dein
Platz
nicht
unersetzlich?
Arayıp
hiç
sormaz
mısın
sen?
Rufst
du
mich
nie
an
und
fragst
nicht?
Ben
serseri
ve
nazlısın
sen
Ich
bin
ein
Hallodri
und
du
bist
launisch
Edersin
insanı
derbeder
Du
machst
einen
Menschen
zum
Wrack
Aşk
olsun,
anlamadım
Verflixte
Liebe,
ich
habe
es
nicht
verstanden
Taş
gibi
oldu
kalbim
Mein
Herz
ist
wie
Stein
geworden
Başkası
yaramadı
Eine
Andere
hat
mir
nicht
gutgetan
Kalsaydın
olmaz
mıydı
be?
Hättest
du
nicht
bleiben
können?
Yerin
dolmaz
mıydı
be?
Wäre
dein
Platz
nicht
unersetzlich?
Arayıp
hiç
sormaz
mısın
sen?
Rufst
du
mich
nie
an
und
fragst
nicht?
Ben
serseri
ve
nazlısın
sen
Ich
bin
ein
Hallodri
und
du
bist
launisch
Edersin
insanı
derbeder
Du
machst
einen
Menschen
zum
Wrack
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Emirhan Cakal, Deniz Kasap, Berk Erdemanar, Kerem Sayhan Tastan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.