Paroles et traduction Cali - Les étrangers
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les étrangers
The Strangers
(Reprise
d'une
chanson
de
Léo
Ferré)
(Cover
of
a
song
by
Léo
Ferré)
Regarde-la
ta
voile
elle
a
les
seins
gonflés
Look
at
your
sail,
her
breasts
are
swollen,
La
marée
de
tantôt
te
l'a
déshabillée
The
tide
just
now
has
undressed
her.
Les
bateaux
comme
les
filles
ça
fait
bien
des
chichis
Boats,
like
girls,
they
put
on
quite
a
show,
Mais
ce
genre
de
bateau
ça
drague
pas
dans
Paris
But
this
kind
of
boat
doesn't
pick
up
in
Paris.
T'as
les
yeux
de
la
mer
et
la
gueule
d'un
bateau
You
have
the
eyes
of
the
sea
and
the
face
of
a
boat,
Les
marins
c'est
marrant
même
à
terre
c'est
dans
l'eau
Sailors
are
funny,
even
on
land
they're
in
the
water.
Ta
maman
a
piqué
sur
ta
tête
de
vieux
chien
Your
mom
stole
from
your
old
dog's
head,
Deux
brillants
que
tu
mets
quand
t'embarques
ton
destin
Two
diamonds
you
wear
when
you
embark
on
your
destiny.
C'est
pas
comme
en
avril
en
avril
soixante-huit
It's
not
like
April,
April
sixty-eight,
Lochu
tu
t'en
souviens
la
mer
on
s'en
foutait
Lochu,
remember,
we
didn't
give
a
damn
about
the
sea.
On
était
trois
copains
avec
une
tragédie
We
were
three
friends
with
a
tragedy,
Et
puis
ce
chien
perdu
tout
prêt
à
s'suicider
And
then
that
lost
dog,
ready
to
commit
suicide.
Quand
la
mer
se
ramène
avec
des
étrangers
When
the
sea
returns
with
strangers,
Homme
ou
chien
c'est
pareil
on
les
r'garde
naviguer
Man
or
dog,
it's
the
same,
we
watch
them
navigate.
Et
dans
les
rues
d'Lorient
ou
d'Brest
pour
les
sauver
And
in
the
streets
of
Lorient
or
Brest,
to
save
them,
Y'a
toujours
un
marin
qui
rallume
son
voilier
There's
always
a
sailor
who
relights
his
sailboat.
Regarde-la
ta
quille
à
la
mer
en
allée
Look
at
your
keel,
gone
to
the
sea,
La
marée
de
tantôt
te
l'a
toute
enjupée
The
tide
just
now
has
completely
covered
her.
Les
bateaux
comme
les
filles
ça
fait
bien
du
chiqué
Boats,
like
girls,
they
put
on
quite
a
show,
Mais
quand
on
s'fout
à
l'eau
faut
savoir
naviguer
But
when
you
throw
yourself
in
the
water,
you
have
to
know
how
to
navigate.
T'as
le
coeur
comme
ces
rocs
vêtus
de
Chantilly
You
have
a
heart
like
those
rocks
dressed
in
Chantilly
lace,
Quand
la
tempête
y
a
fait
un
shampooing
dans
la
nuit
When
the
storm
gave
it
a
shampoo
in
the
night.
Ta
maman
t'a
croché
deux
ancres
aux
doigts
de
chair
Your
mom
hooked
two
anchors
to
your
flesh
fingers,
Et
les
lignes
de
ta
main
ça
s'lit
au
fond
d'la
mer
And
the
lines
of
your
hand
can
be
read
at
the
bottom
of
the
sea.
C'est
pas
comme
en
avril
en
avril
soixante-huit
It's
not
like
April,
April
sixty-eight,
Lochu
tu
t'en
souviens
dans
ces
rues
de
l'emmerde
Lochu,
remember,
in
those
streets
of
annoyance,
On
était
trois
copains
au
bout
de
mille
nuits
We
were
three
friends
at
the
end
of
a
thousand
nights,
Et
le
jour
qui
s'pointait
afin
que
rien
n'se
perde
And
the
day
that
was
dawning
so
that
nothing
would
be
lost.
Quand
la
mer
se
ramène
avec
des
étrangers
When
the
sea
returns
with
strangers,
En
Bretagne
y'a
toujours
la
crêperie
d'à
côté
In
Brittany,
there's
always
the
crêperie
next
door,
Et
un
marin
qui
t'file
une
bonne
crêpe
en
ciment
And
a
sailor
who
gives
you
a
good
crêpe
made
of
cement,
Tellement
il
y
a
fourré
des
tonnes
de
sentiments
So
much
he
stuffed
tons
of
feelings
into
it.
Regarde-la
ta
barre
comme
de
la
pop
music
Look
at
your
helm,
like
pop
music,
Ça
fait
un
vrai
bordel
chez
les
maquereaux
très
chics
It's
a
real
mess
among
the
very
chic
pimps.
La
mer
a
ses
anglais
avec
le
drapeau
noir
The
sea
has
its
English
with
the
black
flag,
On
dirait
68
qui
s'en
r'vient
du
trottoir
It
looks
like
'68
coming
back
from
the
sidewalk.
Ma
maman
m'a
cousu
une
gueule
de
chimpanzé
My
mom
sewed
me
a
chimpanzee
face,
Si
t'as
la
gueule
d'un
bar
j'm'appelle
Pépé
Ferré
If
you
have
the
face
of
a
bar,
I'm
called
Pépé
Ferré.
C'est
pas
comme
en
avril
en
avril
de
mon
cul
It's
not
like
April,
April
of
my
ass,
Dans
ce
bar
adossé
au
destin
de
la
rue
In
this
bar
leaning
against
the
destiny
of
the
street.
Et
c'est
pas
comme
demain
en
l'an
de
l'An
dix
mille
And
it's
not
like
tomorrow,
in
the
year
ten
thousand,
Lochu
tu
t'en
souviens
c'était
beau
dans
c'temps-là
Lochu,
remember,
it
was
beautiful
back
then.
La
mer
dans
les
soleils
avec
ou
bien
sans
quille
The
sea
in
the
suns
with
or
without
a
keel,
Un
bateau
dans
les
dents
des
étoiles
dans
la
voix
A
boat
in
the
teeth,
stars
in
the
voice.
Et
quand
on
se
ram'nait
avec
nos
galaxies
And
when
we
came
back
with
our
galaxies,
Ça
faisait
un
silence
à
vous
mourir
d'envie
It
made
a
silence
that
made
you
want
to
die.
Et
les
soirs
d'illusion
avec
la
nuit
qui
va
And
the
evenings
of
illusion
with
the
night
that
goes,
Dans
Brest
ou
dans
Lorient
on
pleure
et
on
s'en
va
In
Brest
or
in
Lorient,
we
cry
and
we
leave.
L'an
dix
mille
Lochu
tu
t'rappelles
The
year
ten
thousand,
Lochu,
do
you
remember?
L'an
dix
mille
tu
t'rappelles
Lochu
The
year
ten
thousand,
do
you
remember,
Lochu?
L'an
dix
mille
l'an
dix
mille
l'an
dix
mille
The
year
ten
thousand,
the
year
ten
thousand,
the
year
ten
thousand
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.