Cali - Les étrangers - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Cali - Les étrangers




Les étrangers
The Strangers
(Reprise d'une chanson de Léo Ferré)
(Cover of a song by Léo Ferré)
Regarde-la ta voile elle a les seins gonflés
Look at your sail, her breasts are swollen,
La marée de tantôt te l'a déshabillée
The tide just now has undressed her.
Les bateaux comme les filles ça fait bien des chichis
Boats, like girls, they put on quite a show,
Mais ce genre de bateau ça drague pas dans Paris
But this kind of boat doesn't pick up in Paris.
T'as les yeux de la mer et la gueule d'un bateau
You have the eyes of the sea and the face of a boat,
Les marins c'est marrant même à terre c'est dans l'eau
Sailors are funny, even on land they're in the water.
Ta maman a piqué sur ta tête de vieux chien
Your mom stole from your old dog's head,
Deux brillants que tu mets quand t'embarques ton destin
Two diamonds you wear when you embark on your destiny.
C'est pas comme en avril en avril soixante-huit
It's not like April, April sixty-eight,
Lochu tu t'en souviens la mer on s'en foutait
Lochu, remember, we didn't give a damn about the sea.
On était trois copains avec une tragédie
We were three friends with a tragedy,
Et puis ce chien perdu tout prêt à s'suicider
And then that lost dog, ready to commit suicide.
Quand la mer se ramène avec des étrangers
When the sea returns with strangers,
Homme ou chien c'est pareil on les r'garde naviguer
Man or dog, it's the same, we watch them navigate.
Et dans les rues d'Lorient ou d'Brest pour les sauver
And in the streets of Lorient or Brest, to save them,
Y'a toujours un marin qui rallume son voilier
There's always a sailor who relights his sailboat.
Regarde-la ta quille à la mer en allée
Look at your keel, gone to the sea,
La marée de tantôt te l'a toute enjupée
The tide just now has completely covered her.
Les bateaux comme les filles ça fait bien du chiqué
Boats, like girls, they put on quite a show,
Mais quand on s'fout à l'eau faut savoir naviguer
But when you throw yourself in the water, you have to know how to navigate.
T'as le coeur comme ces rocs vêtus de Chantilly
You have a heart like those rocks dressed in Chantilly lace,
Quand la tempête y a fait un shampooing dans la nuit
When the storm gave it a shampoo in the night.
Ta maman t'a croché deux ancres aux doigts de chair
Your mom hooked two anchors to your flesh fingers,
Et les lignes de ta main ça s'lit au fond d'la mer
And the lines of your hand can be read at the bottom of the sea.
C'est pas comme en avril en avril soixante-huit
It's not like April, April sixty-eight,
Lochu tu t'en souviens dans ces rues de l'emmerde
Lochu, remember, in those streets of annoyance,
On était trois copains au bout de mille nuits
We were three friends at the end of a thousand nights,
Et le jour qui s'pointait afin que rien n'se perde
And the day that was dawning so that nothing would be lost.
Quand la mer se ramène avec des étrangers
When the sea returns with strangers,
En Bretagne y'a toujours la crêperie d'à côté
In Brittany, there's always the crêperie next door,
Et un marin qui t'file une bonne crêpe en ciment
And a sailor who gives you a good crêpe made of cement,
Tellement il y a fourré des tonnes de sentiments
So much he stuffed tons of feelings into it.
Regarde-la ta barre comme de la pop music
Look at your helm, like pop music,
Ça fait un vrai bordel chez les maquereaux très chics
It's a real mess among the very chic pimps.
La mer a ses anglais avec le drapeau noir
The sea has its English with the black flag,
On dirait 68 qui s'en r'vient du trottoir
It looks like '68 coming back from the sidewalk.
Ma maman m'a cousu une gueule de chimpanzé
My mom sewed me a chimpanzee face,
Si t'as la gueule d'un bar j'm'appelle Pépé Ferré
If you have the face of a bar, I'm called Pépé Ferré.
C'est pas comme en avril en avril de mon cul
It's not like April, April of my ass,
Dans ce bar adossé au destin de la rue
In this bar leaning against the destiny of the street.
Et c'est pas comme demain en l'an de l'An dix mille
And it's not like tomorrow, in the year ten thousand,
Lochu tu t'en souviens c'était beau dans c'temps-là
Lochu, remember, it was beautiful back then.
La mer dans les soleils avec ou bien sans quille
The sea in the suns with or without a keel,
Un bateau dans les dents des étoiles dans la voix
A boat in the teeth, stars in the voice.
Et quand on se ram'nait avec nos galaxies
And when we came back with our galaxies,
Ça faisait un silence à vous mourir d'envie
It made a silence that made you want to die.
Et les soirs d'illusion avec la nuit qui va
And the evenings of illusion with the night that goes,
Dans Brest ou dans Lorient on pleure et on s'en va
In Brest or in Lorient, we cry and we leave.
L'an dix mille Lochu tu t'rappelles
The year ten thousand, Lochu, do you remember?
L'an dix mille tu t'rappelles Lochu
The year ten thousand, do you remember, Lochu?
L'an dix mille l'an dix mille l'an dix mille
The year ten thousand, the year ten thousand, the year ten thousand






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.