Calle 13 feat. Orishas - Pa'l Norte - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Calle 13 feat. Orishas - Pa'l Norte




Pa'l Norte
To The North
Unas piernas que respiran veneno de serpiente
Legs that breathe serpent's venom
Por el camino del viento voy soplando agua ardiente
Along the wind's path, I blow burning water
El día había comenzado entusiasmado y alegre
The day had begun enthusiastic and joyful
¡Dice: Pasaporte!
He says: Passport!
A 'onde va por ahi don Ilario, con esta noche tan fea
Where are you going, Don Ilario, on such a nasty night?
¿Uste'no se anima? mire como esta el camino, anegaito...
Aren't you afraid? Look at the road, flooded...
No homb'e compa, el camino es lo de menos
Nah man, the road is the least of my worries
Lo importante es llegar, bro'
The important thing is to arrive, bro'
Tengo tu antídoto (pa'l que no tiene identidad)
I have your antidote (for the one who has no identity)
Somos idénticos (al que llegó sin avisar)
We are identical (to the one who arrived unannounced)
Tengo tu antídito (para los que ya no están, para los que están y los que vienen)
I have your antidote (for those who are no longer here, for those who are here, and those who are coming)
Tengo tu antídoto (pa'l que no tiene identidad)
I have your antidote (for the one who has no identity)
Somos idénticos (pa'l que llegó sin avisar)
We are identical (for the one who arrived unannounced)
Tengo tu antídito (para los que ya no están, para los que están y los que vienen)
I have your antidote (for those who are no longer here, for those who are here, and those who are coming)
Un nómada sin rumbo
A nomad without a course
La energía negativa yo la derrumbo
I break down the negative energy
Con mis pezuñas de cordero
With my lamb hooves
Me propuse a recorrer el continente entero
I set out to travel the entire continent
Sin brújula, sin tiempo, sin agenda
Without a compass, without time, without an agenda
Inspira'o por las leyendas
Inspired by legends
Por historias empaquetadas en lata
By stories packaged in cans
Por los cuentos que la luna relata
By the tales that the moon tells
Aprendí a caminar sin mapa
I learned to walk without a map
A irme de caminata
To go on a hike
Sin comodidades, sin lujos
Without comfort, without luxury
Protegido por los santos y los brujos
Protected by saints and sorcerers
Aprendí a escribir cabronerías en mi libreta
I learned to write badass things in my notebook
Y con un mismo idioma sacudir todo el planeta
And with a single language, shake the entire planet
Aprendí que mi pueblo todavía reza
I learned that my people still pray
Porque las fucking autoridades y la puta realeza
Because the fucking authorities and the damn royalty
Todavía se mueven por debajo'e la mesa
Still move under the table
Aprendí a tragarme la depresión con cerveza
I learned to swallow depression with beer
Mis patrones yo lo'escupo desde las montañas
I spit on my bosses from the mountains
Y con mi propia saliva enveneno su champaña
And with my own saliva, I poison their champagne
Enveneno su champaña
I poison their champagne
(Sigo tomando ron) Tengo tu antídoto (pal'que no tiene identidad)
(I keep drinking rum) I have your antidote (for the one who has no identity)
Somos idénticos (pa'l que llegó sin avisar)
We are identical (for the one who arrived unannounced)
Tengo tu antídito (para los que ya no están, para los que están y los que vienen)
I have your antidote (for those who are no longer here, for those who are here, and those who are coming)
Tengo tu antídoto (pal'que no tiene identidad)
I have your antidote (for the one who has no identity)
Somos idénticos (pal'que llegó sin avisar)
We are identical (for the one who arrived unannounced)
Tengo tu antídito (para los que ya no están, para los que están y los que vienen)
I have your antidote (for those who are no longer here, for those who are here, and those who are coming)
En tu sonrisa yo veo una guerrilla
In your smile, I see a guerilla
Una aventura, un movimiento
An adventure, a movement
lenguaje, acento
Your language, your accent
Yo quiero descubrir lo que ya estaba descubierto
I want to discover what was already discovered
Ser un emigrante ese es mi deporte
Being an emigrant, that's my sport
Hoy me voy pa'l norte sin pasaporte, sin transporte
Today I'm going north without a passport, without transportation
A pie, con las patas, pero no importa este hombre se hidrata
On foot, with my paws, but it doesn't matter, this man hydrates
Con lo que retratan mis pupilas
With what my pupils portray
Cargo con un par de paisajes en mi mochila
I carry a couple of landscapes in my backpack
Cargo con vitamina de clorofila
I carry chlorophyll vitamin
Cargo con un rosario que me vigila
I carry a rosary that watches over me
Sueño con cruzar el meridiano
I dream of crossing the meridian
Resbalando por las cuerdas del cuatro de Aureliano
Sliding down the strings of Aureliano's cuatro
Y llegarle tempranito, temprano a la orilla (orilla)
And arriving early, early to the shore (shore)
Por el desierto con los pies a la parrilla (a la parrila)
Through the desert with my feet on the grill (on the grill)
Vamos por debajo de la tierra como las ardillas
We go underground like squirrels
Yo vo' a cruzar la muralla
I'm gonna cross the wall
Yo soy un intruso con identidad de recluso (de recluso)
I am an intruder with the identity of a recluse (of a recluse)
Y por eso me convierto en buzo
And that's why I become a diver
Y buceo por debajo de la tierra
And I dive under the earth
Pa' que no me vean los guardias y los perros no me huelan
So the guards don't see me and the dogs don't smell me
Abuela no se preocupe
Grandma, don't worry
Que en mi cuello cuelga la virgen de la Guadalupe
The Virgin of Guadalupe hangs around my neck
Oye, para todos los emigrantes del mundo entero
Hey, for all the emigrants of the entire world
Allá va eso...
Here goes that...
Calle 13
Calle 13
Tengo tu antídoto (pa'l que no tiene identidad)
I have your antidote (for the one who has no identity)
Somos idénticos (al que llegó sin avisar)
We are identical (to the one who arrived unannounced)
Tengo tu antídito (para los que ya no están, para los que están y los que vienen)
I have your antidote (for those who are no longer here, for those who are here, and those who are coming)
Tengo tu antídoto (pa'l que no tiene identidad)
I have your antidote (for the one who has no identity)
Somos idénticos (pa'l que llegó sin avisar)
We are identical (for the one who arrived unannounced)
Tengo tu antírito (para los que ya no están, para los que están y los que vienen)
I have your antidote (for those who are no longer here, for those who are here, and those who are coming)
Tengo tu antídoto (pa'l que no tiene identidad)
I have your antidote (for the one who has no identity)
Somos idénticos (al que llegó sin avisar)
We are identical (to the one who arrived unannounced)
Tengo tu antídito (para los que ya no están, para los que están y los que vienen)
I have your antidote (for those who are no longer here, for those who are here, and those who are coming)
Esta producción artística o cultural
This artistic or cultural production
Hecha con cariño y con esfuerzo
Made with love and effort
Sea como un llamado de voluntad y esperanza para todos, todos...
May it be like a call for will and hope for everyone, everyone...





Writer(s): Rene Perez, Eduardo Cabra Martinez, Aureliano Mendez, Hiram Riveri Medina, Manzanares Yotuel Omar Romero, Roldan Gonzalez Rivero


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.