Callejeros - Algo peor, algo mejor - traduction des paroles en allemand

Algo peor, algo mejor - Callejerostraduction en allemand




Algo peor, algo mejor
Etwas Schlimmeres, etwas Besseres
Siempre tuve un defecto
Ich hatte immer eine Schwäche
No se decir q no
Ich kann nicht nein sagen
Y pasadas las cuatro
Und nach vier Uhr
Mi cara era un error.
War mein Gesicht ein Fehler.
Entrencado como un idiota fui
Verkrampft wie ein Idiot war ich
Con el moño en la cabeza
Mit wirrem Kopf
Buscando en esas tetas
Suchend an diesen Brüsten
El calor para poder sobrevivir
Die Wärme, um überleben zu können
A la agonía de la noche
Der Agonie der Nacht
A la desdicha de sentirme
Dem Unglück, mich zu fühlen
Un mercenario del alcohol
Wie ein Söldner des Alkohols
De alejarme entre los gritos
Dem Davonstehlen zwischen den Schreien
Y los tragos, otra vez solo
Und den Drinks, wieder allein
Y un perdedor
Und ein Verlierer
Salimos de aquella histeria
Wir kamen aus jener Hysterie heraus
Hacia otro lugar
Zu einem anderen Ort
Huyendo de los colmillos
Fliehend vor den Reißzähnen
De la soledad
Der Einsamkeit
Regalado, ofrecí el sabor
Leichtfertig bot ich den Geschmack an
De aquellos q en albergue
Von denen, die in der Absteige
Se hacen tibios y no llegan
Lauwarm werden und nicht ankommen
Al orgasmo ganador, q ganador
Zum siegreichen Orgasmus, welch Sieger
Fue ahí q comprobé q siempre
Da war es, dass ich feststellte, dass immer
Puede haber algo peor
Etwas Schlimmeres geben kann
Fue así q comprobé q la angustia
So war es, dass ich feststellte, dass die Angst
Es prima de la desesperación
Die Cousine der Verzweiflung ist
Y q a veces, tal vez
Und dass manchmal, vielleicht
Estar solo, es mejor
Alleinsein besser ist
Y q al cielo, no se llega
Und dass man in den Himmel nicht gelangt
Nunca de a dos
Niemals zu zweit
Me quede dormido
Ich bin eingeschlafen
Y con ganas de mear
Und mit dem Drang zu pissen
No existe peor remedio
Es gibt kein schlimmeres Heilmittel
Q la enfermedad
Als die Krankheit
Firma el turno
Der Morgen graut
Lo molesto señor
Ich störe Sie, mein Herr
A este animal nocturno la mañana
Dieses Nachttier, der Morgen
Lo encontró al huir, sin hígado
Fand es auf der Flucht, ohne Leber
Sin techo y sin amor
Ohne Dach und ohne Liebe
Fue ahí q comprobé q siempre
Da war es, dass ich feststellte, dass immer
Puede haber algo mejor
Etwas Besseres geben kann
Fue así q comprobé q la angustia
So war es, dass ich feststellte, dass die Angst
Es prima de la desolación
Die Cousine der Trostlosigkeit ist
Fue ahí q comprobé q siempre
Da war es, dass ich feststellte, dass immer
Puede haber algo peor
Etwas Schlimmeres geben kann
Fue así q comprobé q la angustia
So war es, dass ich feststellte, dass die Angst
Es prima de la desesperación
Die Cousine der Verzweiflung ist
Y q a veces, tal vez
Und dass manchmal, vielleicht
Estar solo, es mejor
Alleinsein besser ist
Y q al cielo no se llega
Und dass man in den Himmel nicht gelangt
Nunca de a dos no no
Niemals zu zweit, nein nein





Writer(s): Patricio Rogelio Santos Fontanet, Elio Rodrigo Delgado, Daniel Horacio Cardell, Juan Alberto Carbone, Maximiliano Djerfy, Eduardo Arturo Vasquez, Diego Marcelo Arganaraz, Christian Eleazar Torrejon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.