Calogero feat. Passi - Face A La Mer - Version Symphonique - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Calogero feat. Passi - Face A La Mer - Version Symphonique




Face A La Mer - Version Symphonique
Facing the Sea - Symphonic Version
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau
We don't choose our origin, nor our skin color
Comme on rêve d′une vie de château
Just as we dream of a life in a castle
Quand on vit le ghetto
When we live in the ghetto
Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
Born with a vice around our necks like Cosette for Hugo
Naître en treillis dans le conflit et prier le Très-Haut
Born in fatigues in the conflict, praying to the Most High
Fils du C.O.N.G.O Cette haine j′ai au
Son of the C.O.N.G.O, this hate I have in the
M.I.C.R.O j'ai le poids des mots
M.I.C.R.O, I carry the weight of words
Sortir d'en bas, rêver d′déchirer c′tableau
To rise from the bottom, dreaming of tearing apart this picture
Fait d'armes, de larmes, fait de sang et sanglots
Made of weapons, tears, blood and sobs
Face à la mer
Facing the sea
J′aurais grandir
I should have grown up
Face contre terre
Face against the ground
J'aurais pu mourir
I could have died
Je me relève
I rise up
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream
Tous deux la même dalle
Both of us with the same hunger
Et tous deux déçus
And both disappointed
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream
C′est la sécheresse sur une terre l'on ne cesse de semer
It's the drought on a land where we never stop sowing
Tristesse dans des yeux qui ne peuvent pleurer
Sadness in eyes that cannot cry
J′ai beaucoup de rêves lointains, je me suis tant rebellé
I have many distant dreams, I rebelled so much
J'ai bu beaucoup de baratin et ça m'a trop saoulé
I drank a lot of empty talk and it's gotten me too drunk
Dans la vie y a des tapes au fond et des tapes à côté
In life, there are hits from the bottom and hits from the side
Des "t′as pas un euro" et la tape à l′arrachée
The "you don't have a euro" and the snatch and grab
Y'a l′État, les RMIstes, les " t'as qu′à taffer. "
There's the State, the welfare recipients, the "you just have to work."
Si t'es en bas faut cravacher, t′as qu'à pas lâcher
If you're at the bottom, you have to toil, you just have to hold on
T'as pas connu ça toi? L′envie d′empocher les patates
You haven't known that, have you? The desire to pocket the potatoes
Être à gauche, droite, face à la mer, loin des galères
To be left, right, facing the sea, far from the hardships
T'as pas connu ça? L′envie d't′en sortir distribuer des patates
You haven't known that? The desire to get out of it, to distribute potatoes
Des gauches-droites avec un air patibulaire
Left hooks and right hooks with a menacing look
Face à la mer
Facing the sea
J'aurais grandir
I should have grown up
Face contre terre
Face against the ground
J′aurais pu mourir
I could have died
Je me relève
I rise up
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream
Tous deux la même dalle
Both of us with the same hunger
Et tous deux déçus
And both disappointed
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream
Face à la mer
Facing the sea
C'est toi qui résiste
It's you who resists
Face contre terre
Face against the ground
Ton nom sur la liste
Your name on the list
De tout ton être
With all your being
Cité à comparaître
Summoned to appear
C'est l′histoire de cette plume qui s′étouffe dans le goudron
It's the story of this feather that suffocates in the tar
Cette matière grise dont l'pays n′a pas fait acquisition
This gray matter that the country has not acquired
On se relève, on repart à fond, on vise le Panthéon
We rise up, we start again at full speed, we aim for the Pantheon
J'en place une à ceux qui en ont, qui rêvent d′consécration
I give one to those who have, who dream of consecration
La dalle, la niaque, je l'ai comme mes potes l′ont
The hunger, the drive, I have it like my friends have it
On veut toucher le ciel étoilé sans baisser le pantalon
We want to touch the starry sky without lowering our pants
Trop peu de bonnes fées, et trop de Cendrillons
Too few good fairies, and too many Cinderellas
Calo-Passi 2.0.0.4. Action
Calo-Passi 2.0.0.4. Action
Face à la mer
Facing the sea
J'aurais grandir
I should have grown up
Face contre terre
Face against the ground
J'aurais pu mourir
I could have died
Je me relève
I rise up
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream
Tous deux la même dalle
Both of us with the same hunger
Et tous deux déçus
And both disappointed
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream
Tous deux la même dalle
Both of us with the same hunger
Et tous deux déçus
And both disappointed
Je prend mon dernier rêve
I take my last dream
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau
We don't choose our origin, nor our skin color
Comme on rêve d′une vie de château
Just as we dream of a life in a castle
Quand on vit le ghetto (Je prends mon dernier rêve)
When we live in the ghetto (I take my last dream)
Naître l′étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
Born with a vice around our necks like Cosette for Hugo
Naître en treillis dans le conflit et
Born in fatigues in the conflict and
Prier le Très-Haut (Je prends mon dernier rêve)
Pray to the Most High (I take my last dream)
Fils du C.O.N.G.O, cette haine j'ai au
Son of the C.O.N.G.O, this hate I have in the
M.I.C.R.O j′ai l'poids des mots (Je prends mon dernier rêve)
M.I.C.R.O, I carry the weight of words (I take my last dream)
Face à la mer, on veut tous grandir
Facing the sea, we all want to grow up
Calo-Passi trop jeunes pour mourir
Calo-Passi, too young to die





Writer(s): Calogero Maurici, Passi Balende, Gioachinno Maurici, Alana Filipp


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.