Calogero - Face À La Mer (V. Originale) [feat. Passi] - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Calogero - Face À La Mer (V. Originale) [feat. Passi]




Face À La Mer (V. Originale) [feat. Passi]
Facing the Sea (Original Version) [feat. Passi]
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau
We don't choose our origin, nor the color of our skin
Comme on rêve d′une vie de château, quand on vit le ghetto
Just like we dream of a life in a castle, while living in the ghetto
Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
Born with the vice around our necks like Cosette for Hugo
Être en treillis dans le conflit et prier le Très Haut
To be in fatigues in the conflict and pray to the Almighty
Fils du C-O-N-G-O cette haine j′ai au
Son of the C-O-N-G-O, I have this hatred in me
M-I-C-R-O j'ai l' poids des mots
M-I-C-R-O, I carry the weight of words
Sortir d′en bas, rêver de déchirer ce tableau
To rise from the bottom, dreaming of tearing this picture apart
Fait d′armes, de larmes
Made of weapons, of tears
Fait de sang et sanglots
Made of blood and sobs
Face à la mer
Facing the sea
J'aurais grandir
I should have grown up
Face contre terre
Face against the ground
J′aurais pu mourir
I could have died
Je me relève
I rise again
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream
Tous deux la même dalle
Both of us with the same hunger
Et tous deux déçus
And both of us disappointed
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream
La sécheresse sur une terre on ne cesse de semer
The dryness on a land where we never stop sowing
Tristesse dans des yeux qui ne peuvent pleurer
Sadness in eyes that cannot cry
J'ai beaucoup de rêves lointains, je me suis tant rebellé
I have many distant dreams, I have rebelled so much
J′ai bu beaucoup de baratin et ça m'a trop saoulé
I drank a lot of sweet talk and it got me too drunk
Dans la vie y a les tapes au fond et les tapes à côté
In life there are pats on the back and pats on the side
Les "T′as pas un euro?" ou la tape à l'arrachée
The "Don't you have a euro?" or the grab-and-run
Y a l'Etat, les R.M.istes, les "T′as qu′à taffer"
There's the state, the welfare recipients, the "You just have to work"
Si t'es en bas faut cravacher, t′as qu'à pas lâcher
If you're at the bottom you have to slave away, you just have to hold on
T′as pas connu ça toi, l'envie d′empocher les patates
You haven't known that, the desire to pocket the potatoes
Être à gauche droite face à la mer loin des galères
To be left and right facing the sea, far from the galleys
T'as pas connu ça, l'envie de t′en sortir distribuer des patates
You haven't known that, the desire to get out of it, to distribute potatoes
Des gauches droites avec un air patibulaire
Left and right hooks with a murderous look
Face à la mer
Facing the sea
J′aurais grandir
I should have grown up
Face contre terre
Face against the ground
J'aurais pu mourir
I could have died
Je me relève
I rise again
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream
Tous deux la même dalle
Both of us with the same hunger
Et tous deux déçus
And both of us disappointed
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream
Face à la mer
Facing the sea
C′est toi qui résistes (c'est toi qui résiste)
You're the one who resists (you're the one who resists)
Face contre terre
Face against the ground
Ton nom sur la liste
Your name on the list
De tout ton être
With all your being
Cité à comparaître
Summoned to appear
C′est l'histoire de cette plume qui s′étouffe dans le goudron,
It's the story of this feather that suffocates in the tar,
D'cette matière grise dont le pays n'a pas fait acquisition,
Of this gray matter that the country has not acquired,
On se relève, on repart à fond, on vise le Panthéon,
We get up, we start again at full speed, we aim for the Pantheon,
J′en place une à ceux qui en ont, qui rêvent consécration,
I place one for those who have it, who dream of consecration,
La dalle, la niak, je l′ai comme mes potes l'ont
The hunger, the niak, I have it like my friends have it
On veut toucher le ciel étoilé sans baisser le pantalon.
We want to touch the starry sky without lowering our pants.
Trop peu bonnes fées et trop de cendrillons.
Too few good fairies and too many cinderellas.
Calo-Passi 2-0-0-4 action
Calo-Passi 2-0-0-4 action
Face à la mer
Facing the sea
J′aurais grandir
I should have grown up
Face contre terre
Face against the ground
J'aurais pu mourir
I could have died
Je me relève
I rise again
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream
Tous deux la même dalle
Both of us with the same hunger
On est tous deux déçus
We are both disappointed
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream
Tous deux la même dalle
Both of us with the same hunger
On vise tous deux au-dessus
We both aim above
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau
We don't choose our origin, nor the color of our skin
Comme on rêve d′une vie de château, quand on vit le ghetto
Just like we dream of a life in a castle, while living in the ghetto
Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
Born with the vice around our necks like Cosette for Hugo
Être en treillis dans le conflit et prier le Très Haut
To be in fatigues in the conflict and pray to the Almighty
Fils du C-O-N-G-O cette haine j′ai au
Son of the C-O-N-G-O, I have this hatred in me
M-I-C-R-O j'ai l'poids des mots
M-I-C-R-O, I carry the weight of words
Face à la mer
Facing the sea
On veut tous grandir
We all want to grow up
Calo-Passi
Calo-Passi
Trop jeunes pour mourir
Too young to die






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.