Calogero - Nous nous sommes aimés - traduction des paroles en allemand

Nous nous sommes aimés - Calogerotraduction en allemand




Nous nous sommes aimés
Wir haben uns geliebt
Nous nous sommes aimés entre larmes et rires
Wir haben uns geliebt, zwischen Tränen und Lachen,
Nous nous sommes aimés contre vents et marées
Wir haben uns geliebt, gegen Wind und Gezeiten,
Nous avons partagé le meilleur et le pire,
Wir haben das Beste und das Schlimmste geteilt,
Et c'est peu de le dire, d'un amour enragé,
Und das ist noch untertrieben, von einer rasenden Liebe,
Nous nous sommes aimées, t'en souviens tu encore
Wir haben uns geliebt, erinnerst du dich noch,
Été comme l'hiver et de cœur et de peau,
Sommer wie Winter, mit Herz und Haut,
Quand tout nouveau tout beau, jusqu'aux tendres aurores.
Als alles neu und schön war, bis in die zarte Morgendämmerung.
Assouvis nos deux corps aspiraient au repos
Erschöpft sehnten sich unsere beiden Körper nach Ruhe
Mon cœur s'est fracassé en mur de mésotone,
Mein Herz ist an einer Mauer aus Gleichgültigkeit zerschellt,
Quand l'or de tes printemps a déserté mes nuits,
Als das Gold deiner Frühlinge meine Nächte verließ,
Les monstres de mes nuits dans ma tête raisonnent,
Die Monster meiner Nächte hallen in meinem Kopf wider,
Et sans cesse questionnent, et pourquoi et pour qui?
Und fragen unaufhörlich, und warum und für wen?
Nous nous sommes aimés et mélangé nos sèves,
Wir haben uns geliebt und unsere Säfte vermischt,
Mais la source d'amour s'est tarie tout à coup,
Aber die Quelle der Liebe ist plötzlich versiegt,
Et mes nuits tourmentées et mes jours qui se lèvent,
Und meine gequälten Nächte und meine Tage, die anbrechen,
Prisonniers de mes rêves me font mettre à genoux,
Gefangene meiner Träume, zwingen mich in die Knie,
Nous nous sommes aimés et sans fin je regrette,
Wir haben uns geliebt, und ohne Ende bereue ich,
Cet amour décalé malhabile et sans loi,
Diese verschobene, ungeschickte und gesetzlose Liebe,
Car tu t'en es allée mettant fin à la fête,
Denn du bist gegangen und hast das Fest beendet,
Et j'ai perdu la tête quand je t'ai perdu toi,
Und ich habe den Kopf verloren, als ich dich verlor,
J'ai le cœur au point mort et ma gorge se serre
Mein Herz ist am Nullpunkt und meine Kehle schnürt sich zu,
De regrets en remords figés dans mon passé
Von Bedauern zu Reue, erstarrt in meiner Vergangenheit,
Je ne peux oublier qu'en nos amours premières
Ich kann nicht vergessen, dass wir uns in unserer ersten Liebe,
Contre la terre entière nous nous sommes aimés.
Gegen die ganze Welt, geliebt haben.





Writer(s): Diran Georges Garvarentz, Charles Aznavourian


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.