Paroles et traduction Caloncho - Chupetazos - Commentary
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chupetazos - Commentary
Chupetazos - Комментарий
Quiero
que
me
rompas
el
hocico
a
chupetazos,
Хочу,
чтобы
ты
зацеловала
меня
до
боли,
Quiero
que
me
sometas
y
amarres
de
los
brazos,
Хочу,
чтобы
ты
подчинила
меня
и
связала
мне
руки,
Y
quiero
que
me
dejes
todo
el
cuerpo
hecho
pedazos,
И
хочу,
чтобы
ты
оставила
всё
мое
тело
разбитым,
Y
quiero
rozarte,
acariciarte
con
mis
labios,
И
хочу
касаться
тебя,
ласкать
тебя
своими
губами,
Inolvidable,
para
siempre
ieeeh.
Незабываемо,
навсегда,
эй.
Nipple
contra
nipple,
o
acostados
de
cuchara,
Сосок
к
соску,
или
лежа
в
обнимку,
Embonados
con
tu
cara
frente
a
mí,
Слившись
с
твоим
лицом
напротив
моего,
Y
a
través
de
tus
ojitos
rasgados
que
son
de
tu
alma
la
puerta,
И
сквозь
твои
раскосые
глаза,
которые
являются
дверью
в
твою
душу,
Pa
colarme
y
rascarte
la
parte
de
tu
cerebro
poeta.
Чтобы
проникнуть
и
пощекотать
ту
часть
твоего
мозга,
что
отвечает
за
поэзию.
Mmmmm,
uuuuh.
uuuuh.
Мммм,
ууух,
ууух.
Y
diseño
una
caricia
suaves
trazos,
И
я
рисую
ласку
нежными
штрихами,
Y
lo
aplico
con
cariño
y
sientas
bien
rico,
И
применяю
ее
с
любовью,
чтобы
тебе
было
очень
хорошо,
Con
mordidas
y
besitos
afrodisíacos,
С
укусами
и
поцелуями,
возбуждающими
чувства,
Tu
eres
mi
amor,
mi
inspiración.
Ты
моя
любовь,
мое
вдохновение.
Nipple
contra
nipple,
o
acostados
de
cuchara,
Сосок
к
соску,
или
лежа
в
обнимку,
Embonados
con
tu
cara
frente
a
mí,
Слившись
с
твоим
лицом
напротив
моего,
Y
a
través
de
tus
ojitos
rasgados
que
son
de
tu
alma
la
puerta,
И
сквозь
твои
раскосые
глаза,
которые
являются
дверью
в
твою
душу,
Pa
colarme
y
rascarte
la
parte
de
tu
cerebro
poeta.
Чтобы
проникнуть
и
пощекотать
ту
часть
твоего
мозга,
что
отвечает
за
поэзию.
Mi
vida
mi
amiga,
mi
persona
preferida,
Моя
жизнь,
моя
подруга,
мой
любимый
человек,
Mi
preciosa
chiquita,
compañía
favorita,
Моя
драгоценная
малышка,
любимая
спутница,
Lo
perfecto
de
mi
realidad,
el
trigger
de
mi
felicidad
Идеальная
часть
моей
реальности,
источник
моего
счастья.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oscar Alfonso Castro Valenzuela
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.