Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lâu Đài Tình Ái
Schloss der Liebe
Anh
sẽ
vì
em
làm
thơ
tình
ái.
Ich
werde
Liebesgedichte
für
dich
schreiben.
Anh
sẽ
gom
mây
kết
hình
lâu
đài.
Ich
werde
Wolken
sammeln,
um
eine
Schlossform
zu
bilden.
Đợi
chờ
một
đêm
trăng
nào
tới
Warte
auf
eine
kommende
Mondnacht
Đợi
chiều
vàng
hôn
lên
làn
tóc
Warte
auf
den
goldenen
Abend,
der
dein
Haar
küsst
Đợi
một
lần
không
gian
đổi
mới
Warte
auf
einen
Moment,
da
der
Raum
sich
wandelt
Đón
hai
đứa
chúng
ta
mà
thôi...
Um
nur
uns
beide
willkommen
zu
heißen...
Tinh
tú
trời
cao
làm
vương
miện
sáng.
Die
Sterne
hoch
am
Himmel
bilden
eine
leuchtende
Krone.
Khai
lễ
đăng
quang
vũ
trụ
chong
đèn.
Zur
Krönungszeremonie
erleuchtet
das
Universum
die
Lampen.
Hoàng
hậu
về
cao
sang
quyền
quý
Die
Königin
kehrt
zurück,
edel
und
vornehm.
Đẹp
nụ
cười
quân
vương
vừa
ý
Schön
ist
das
Lächeln,
das
dem
König
gefällt.
Và
lâu
đài
mang
tên
tình
ái
Und
das
Schloss,
das
den
Namen
Liebe
trägt,
Đón
hai
đứa
chúng
ta
mà
thôi...
Heißt
nur
uns
beide
willkommen...
Em
ơi
lâu
đài
tình
ái
đó
chắc
không
có
trên
trần
gian,
Oh
Liebste,
dieses
Schloss
der
Liebe
gibt
es
wohl
nicht
auf
Erden,
Em
đưa
anh
vào
bằng
tiếng
hát
chắp
đôi
cánh
nhung
thiên
thần.
Du
führst
mich
hinein
mit
Gesang,
der
Engelsflügel
aus
Samt
verleiht.
Em
ơi
lâu
đài
tình
ái
đó
sáng
trong
ánh
tinh
cầu
xa
Oh
Liebste,
dieses
Schloss
der
Liebe
leuchtet
im
Licht
ferner
Sterne,
Cho
nên
cho
dù
nghìn
năm
qua,
còn
vấn
vương
đôi
hồn
hoa.
Deshalb,
auch
wenn
tausend
Jahre
vergehen,
verweilen
dort
noch
die
Seelen
zweier
Blumen.
Anh
kết
lầu
hoa
bằng
thơ
tình
ái,
Ich
baue
einen
Blumenturm
mit
Liebesgedichten,
Cho
mắt
em
xanh
đến
tận
muôn
đời.
Damit
deine
Augen
für
immer
strahlen.
Chuyện
tình
mình
chưa
nghe
lừa
dối,
Unsere
Liebesgeschichte
hat
noch
keinen
Betrug
gekannt,
Lời
hẹn
đầu
chưa
đi
vào
tối,
Das
erste
Versprechen
ist
noch
nicht
in
Dunkelheit
versunken,
Thì
lâu
đài
mang
tên
Tình
Ái,
Dann
wird
das
Schloss
namens
Liebe,
Đón
hai
đứa
chúng
ta
mà
thôi...
Nur
uns
beide
willkommen
heißen...
Tinh
tú
trời
cao
làm
vương
miện
sáng.
Die
Sterne
hoch
am
Himmel
bilden
eine
leuchtende
Krone.
Khai
lễ
đăng
quang
vũ
trụ
chong
đèn.
Zur
Krönungszeremonie
erleuchtet
das
Universum
die
Lampen.
Hoàng
hậu
về
cao
sang
quyền
quý
Die
Königin
kehrt
zurück,
edel
und
vornehm.
Đẹp
nụ
cười
quân
vương
vừa
ý
Schön
ist
das
Lächeln,
das
dem
König
gefällt.
Và
lâu
đài
mang
tên
tình
ái
Und
das
Schloss,
das
den
Namen
Liebe
trägt,
Đón
hai
đứa
chúng
ta
mà
thôi...
Heißt
nur
uns
beide
willkommen...
Em
ơi
lâu
đài
tình
ái
đó
chắc
không
có
trên
trần
gian,
Oh
Liebste,
dieses
Schloss
der
Liebe
gibt
es
wohl
nicht
auf
Erden,
Em
đưa
anh
vào
bằng
tiếng
hát
chắp
đôi
cánh
nhung
thiên
thần.
Du
führst
mich
hinein
mit
Gesang,
der
Engelsflügel
aus
Samt
verleiht.
Em
ơi
lâu
đài
tình
ái
đó
sáng
trong
ánh
tinh
cầu
xa
Oh
Liebste,
dieses
Schloss
der
Liebe
leuchtet
im
Licht
ferner
Sterne,
Cho
nên
cho
dù
nghìn
năm
qua,
còn
vấn
vương
đôi
hồn
hoa.
Deshalb,
auch
wenn
tausend
Jahre
vergehen,
verweilen
dort
noch
die
Seelen
zweier
Blumen.
Anh
kết
lầu
hoa
bằng
thơ
tình
ái,
Ich
baue
einen
Blumenturm
mit
Liebesgedichten,
Cho
mắt
em
xanh
đến
tận
muôn
đời.
Damit
deine
Augen
für
immer
strahlen.
Chuyện
tình
mình
chưa
nghe
lừa
dối,
Unsere
Liebesgeschichte
hat
noch
keinen
Betrug
gekannt,
Lời
hẹn
đầu
chưa
đi
vào
tối,
Das
erste
Versprechen
ist
noch
nicht
in
Dunkelheit
versunken,
Thì
lâu
đài
mang
tên
Tình
Ái,
Dann
wird
das
Schloss
namens
Liebe,
Đón
hai
đứa
chúng
ta
mà
thôi...
Nur
uns
beide
willkommen
heißen...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van, Tinhmai Trung
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.