Cẩm Ly feat. Quốc Đại - Lâu Đài Tình Ái - traduction des paroles en allemand

Lâu Đài Tình Ái - Quốc Đại , Cẩm Ly traduction en allemand




Lâu Đài Tình Ái
Schloss der Liebe
Anh sẽ em làm thơ tình ái.
Ich werde Liebesgedichte für dich schreiben.
Anh sẽ gom mây kết hình lâu đài.
Ich werde Wolken sammeln, um eine Schlossform zu bilden.
Đợi chờ một đêm trăng nào tới
Warte auf eine kommende Mondnacht
Đợi chiều vàng hôn lên làn tóc
Warte auf den goldenen Abend, der dein Haar küsst
Đợi một lần không gian đổi mới
Warte auf einen Moment, da der Raum sich wandelt
Đón hai đứa chúng ta thôi...
Um nur uns beide willkommen zu heißen...
Tinh trời cao làm vương miện sáng.
Die Sterne hoch am Himmel bilden eine leuchtende Krone.
Khai lễ đăng quang trụ chong đèn.
Zur Krönungszeremonie erleuchtet das Universum die Lampen.
Hoàng hậu về cao sang quyền quý
Die Königin kehrt zurück, edel und vornehm.
Đẹp nụ cười quân vương vừa ý
Schön ist das Lächeln, das dem König gefällt.
lâu đài mang tên tình ái
Und das Schloss, das den Namen Liebe trägt,
Đón hai đứa chúng ta thôi...
Heißt nur uns beide willkommen...
Em ơi lâu đài tình ái đó chắc không trên trần gian,
Oh Liebste, dieses Schloss der Liebe gibt es wohl nicht auf Erden,
Em đưa anh vào bằng tiếng hát chắp đôi cánh nhung thiên thần.
Du führst mich hinein mit Gesang, der Engelsflügel aus Samt verleiht.
Em ơi lâu đài tình ái đó sáng trong ánh tinh cầu xa
Oh Liebste, dieses Schloss der Liebe leuchtet im Licht ferner Sterne,
Cho nên cho nghìn năm qua, còn vấn vương đôi hồn hoa.
Deshalb, auch wenn tausend Jahre vergehen, verweilen dort noch die Seelen zweier Blumen.
Anh kết lầu hoa bằng thơ tình ái,
Ich baue einen Blumenturm mit Liebesgedichten,
Cho mắt em xanh đến tận muôn đời.
Damit deine Augen für immer strahlen.
Chuyện tình mình chưa nghe lừa dối,
Unsere Liebesgeschichte hat noch keinen Betrug gekannt,
Lời hẹn đầu chưa đi vào tối,
Das erste Versprechen ist noch nicht in Dunkelheit versunken,
Thì lâu đài mang tên Tình Ái,
Dann wird das Schloss namens Liebe,
Đón hai đứa chúng ta thôi...
Nur uns beide willkommen heißen...
Tinh trời cao làm vương miện sáng.
Die Sterne hoch am Himmel bilden eine leuchtende Krone.
Khai lễ đăng quang trụ chong đèn.
Zur Krönungszeremonie erleuchtet das Universum die Lampen.
Hoàng hậu về cao sang quyền quý
Die Königin kehrt zurück, edel und vornehm.
Đẹp nụ cười quân vương vừa ý
Schön ist das Lächeln, das dem König gefällt.
lâu đài mang tên tình ái
Und das Schloss, das den Namen Liebe trägt,
Đón hai đứa chúng ta thôi...
Heißt nur uns beide willkommen...
Em ơi lâu đài tình ái đó chắc không trên trần gian,
Oh Liebste, dieses Schloss der Liebe gibt es wohl nicht auf Erden,
Em đưa anh vào bằng tiếng hát chắp đôi cánh nhung thiên thần.
Du führst mich hinein mit Gesang, der Engelsflügel aus Samt verleiht.
Em ơi lâu đài tình ái đó sáng trong ánh tinh cầu xa
Oh Liebste, dieses Schloss der Liebe leuchtet im Licht ferner Sterne,
Cho nên cho nghìn năm qua, còn vấn vương đôi hồn hoa.
Deshalb, auch wenn tausend Jahre vergehen, verweilen dort noch die Seelen zweier Blumen.
Anh kết lầu hoa bằng thơ tình ái,
Ich baue einen Blumenturm mit Liebesgedichten,
Cho mắt em xanh đến tận muôn đời.
Damit deine Augen für immer strahlen.
Chuyện tình mình chưa nghe lừa dối,
Unsere Liebesgeschichte hat noch keinen Betrug gekannt,
Lời hẹn đầu chưa đi vào tối,
Das erste Versprechen ist noch nicht in Dunkelheit versunken,
Thì lâu đài mang tên Tình Ái,
Dann wird das Schloss namens Liebe,
Đón hai đứa chúng ta thôi...
Nur uns beide willkommen heißen...





Writer(s): Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van, Tinhmai Trung


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.