Cẩm Ly feat. Quốc Đại - Múc Ánh Trăng Vàng - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Cẩm Ly feat. Quốc Đại - Múc Ánh Trăng Vàng




Múc Ánh Trăng Vàng
Moonlit Water
Chiều chiều ơi! Trăng về lả lơi.
Oh evening! The moon descends languidly.
Chiều đồng quê câu chơi vơi.
In the countryside, the folk song drifts.
ơi! Giữa chúng ta em cùng anh.
Oh! Between us, you and I,
Đem nước lên cho đồng xanh.
We carry water to the verdant fields.
Nuôi kiếp nghèo đời mông manh.
Sustaining our humble lives, so uncertain.
Nhịp nhàng đưa dây gàu đều tay.
The rhythm of the dipper, our hands in unison.
Lòng nào say trăng vàng lung lay.
Our hearts intoxicated by the swaying golden moon.
ơi! Ta ngắm sen ven bờ sông.
Oh! We gaze at the lotus by the riverbank.
Bao mắt ai đang chờ trông.
How many eyes eagerly await us?
Mai lúa mùa rồi đơm bông.
When the rice ripens and blooms.
Trăng sáng quá em ơi. trên mái đình.
The moon shines brightly, my dear, above the temple.
Chiều trăng rung rinh câu tình tứ.
In the moonlight, our love song reverberates.
Vàng kia ai gieo trên lúa đồng mình?
Who sowed this gold upon our rice fields?
Vờn đôi trắng biết bao tình.
The pair of white egrets, sharing their affection.
hô! hô! hô!
Ho ho! Ho ho! Ho ho!
lên đi cho trăng cũng vỡ tan tành.
Sing until the moon shatters.
Vàể nghe ngọn lúa dân lành bao ấm no.
So that the humble rice nourishes the people.
Ơi cô, con gái tát nước bên đàng.
Oh girl, the one who draws water by the road,
Sao múc anh trăng vàng đổ đi?
Why do you pour the golden moon away?
lơ! Ta cùng lơ!
Ho ho! We sing together!
lơ! Ta dệt bài thơ.
Ho ho! We weave a poem.
Rằng thơ em với anh ta cùng nhau.
Your verse and mine, intertwined.
Đem nước lên cho đồng xanh.
We carry water to the verdant fields.
Nuôi kiếp nghèo đời mông manh.
Sustaining our humble lives, so uncertain.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.