Paroles et traduction Cẩm Ly - Bài Ca Người Nữ Tự Vệ Sài Gòn
Bài Ca Người Nữ Tự Vệ Sài Gòn
Self-Defense Song of the Women of Saigon
Tuổi
em
vừa
tròn
đôi
mươi
mười
tám,
My
age
has
just
turned
eighteen
or
twenty,
Em
cài
mái
tóc
gọn
gàng
đi
từng
bước
vững
vàng.
I
fasten
my
hair,
tidy
up,
and
walk
with
steady
steps.
Trẻ
trung
đôi
mắt
em
mở
to,
trong
vắt
hàng
mi
xanh
thắm
ơ
hò
ơ.
My
eyes
are
youthful,
wide
open
and
clear,
my
lashes
are
as
green
as
jade
oh
ho
ho.
Thon
thon
lưng
em
áo
bà
ba,
vai
em
căng
lên
vết
hằn
da.
My
slender
back
is
in
a
traditional
peasant
blouse,
my
shoulders
bear
the
marks
of
toil.
Nào
ai
có
ngờ
chuyển
thương
tải
đạn
chẳng
ai
khác
là:
Who
would
have
thought
that
the
one
carrying
the
ammo
and
the
stretcher
is:
Em
đấy
mà,
chân
em
phơi
phới,
bay
trên
hè
phố.
Me,
my
feet
are
light,
running
on
the
streets.
Hồn
em
căng
gió
à
á
ơ
hò
ơ.
My
soul
is
filled
with
the
wind
oh
ho
ho.
Hỡi
em
Sài
Gòn
là
em
đó.
Oh,
you,
the
woman
of
Saigon,
that's
you.
Ôi
thành
phố
tươi
trẻ,
ôi
thành
phố
Bác
Hồ.
Oh,
the
city
of
youth,
the
city
of
Uncle
Ho.
Vẻ
vang
em
bước
trên
đường
phố
xưa,
You
walk
proudly
on
the
old
streets,
In
dấu
bàn
chân
anh
Trỗi
ơ
hò
ơ.
Following
the
footsteps
of
Anh
Trỗi
oh
ho
ho.
Theo
gương
cha
anh
chống
ngoại
xâm,
Following
the
example
of
our
fathers
and
brothers,
resisting
foreign
invaders,
Em
mang
trong
tim
mối
hờn
căm.
I
carry
a
grudge
in
my
heart.
Hòa
trong
sóng
người
võ
trang
xuống
đường
cướp
đoạt
chính
quyền
ơ
hò.
Together
with
the
armed
people,
we
take
to
the
streets
and
seize
power
oh
ho.
Em
như
tia
nắng,
như
ngọn
lửa
thắm.
I
am
like
a
ray
of
sunshine,
like
a
bright
flame.
Truyền
tin
chiến
thắng
à
á.
Conveying
the
news
of
victory
oh
ho.
Cờ
đỏ
tươi
ngày
đêm
dìu
em
xông
tới.
The
bright
red
flag
guides
me
forward
day
and
night.
Tay
cầm
súng
mang
băng
đỏ,
trên
đường
phố
Sài
Gòn.
Holding
a
gun
and
a
red
armband,
on
the
streets
of
Saigon.
Đảm
đang
cô
gái
Thị
Nghè
Phú
Lâm,
mưa
nắng
cần
lao
khuya
sớm
ơ
hò
ơ.
The
courageous
girl
of
Thị
Nghè
Phú
Lâm,
working
hard
day
and
night,
rain
or
shine
oh
ho
ho.
Em
như
con
chim
giữa
mùa
xuân,
I
am
like
a
bird
in
spring,
Lao
trong
mưa
bom
chẳng
dừng
chân.
Working
tirelessly
in
the
rain
and
bombs.
Luồn
trong
khói
mù
dáng
em
sáng
lòa
súng
em
sẵn
sàng.
Through
the
smoke,
my
figure
is
bright,
my
gun
is
ready.
Bắn!
A
xe
tăng
cháy,
ngay
trên
đường
phố
của
quê
em
đó
à
.á
ơ
hò
ơ.
Shoot!
A
tank
is
on
fire,
right
on
the
streets
of
my
hometown
oh
ho
ho.
Chiến
công
bừng
lên,
sáng
như
lòng
em
My
victory
shines
as
bright
as
my
heart.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tuanpham Minh, Hienca Le
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.