Cẩm Ly - Bài Ca Người Nữ Tự Vệ Sài Gòn - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Cẩm Ly - Bài Ca Người Nữ Tự Vệ Sài Gòn




Bài Ca Người Nữ Tự Vệ Sài Gòn
Self-Defense Song of the Women of Saigon
Tuổi em vừa tròn đôi mươi mười tám,
My age has just turned eighteen or twenty,
Em cài mái tóc gọn gàng đi từng bước vững vàng.
I fasten my hair, tidy up, and walk with steady steps.
Trẻ trung đôi mắt em mở to, trong vắt hàng mi xanh thắm ơ ơ.
My eyes are youthful, wide open and clear, my lashes are as green as jade oh ho ho.
Thon thon lưng em áo ba, vai em căng lên vết hằn da.
My slender back is in a traditional peasant blouse, my shoulders bear the marks of toil.
Nào ai ngờ chuyển thương tải đạn chẳng ai khác là:
Who would have thought that the one carrying the ammo and the stretcher is:
Em đấy mà, chân em phơi phới, bay trên phố.
Me, my feet are light, running on the streets.
Hồn em căng gió à á ơ ơ.
My soul is filled with the wind oh ho ho.
Hỡi em Sài Gòn em đó.
Oh, you, the woman of Saigon, that's you.
Ôi thành phố tươi trẻ, ôi thành phố Bác Hồ.
Oh, the city of youth, the city of Uncle Ho.
Vẻ vang em bước trên đường phố xưa,
You walk proudly on the old streets,
In dấu bàn chân anh Trỗi ơ ơ.
Following the footsteps of Anh Trỗi oh ho ho.
Theo gương cha anh chống ngoại xâm,
Following the example of our fathers and brothers, resisting foreign invaders,
Em mang trong tim mối hờn căm.
I carry a grudge in my heart.
Hòa trong sóng người trang xuống đường cướp đoạt chính quyền ơ hò.
Together with the armed people, we take to the streets and seize power oh ho.
Em như tia nắng, như ngọn lửa thắm.
I am like a ray of sunshine, like a bright flame.
Truyền tin chiến thắng à á.
Conveying the news of victory oh ho.
Cờ đỏ tươi ngày đêm dìu em xông tới.
The bright red flag guides me forward day and night.
Tay cầm súng mang băng đỏ, trên đường phố Sài Gòn.
Holding a gun and a red armband, on the streets of Saigon.
Đảm đang gái Thị Nghè Phú Lâm, mưa nắng cần lao khuya sớm ơ ơ.
The courageous girl of Thị Nghè Phú Lâm, working hard day and night, rain or shine oh ho ho.
Em như con chim giữa mùa xuân,
I am like a bird in spring,
Lao trong mưa bom chẳng dừng chân.
Working tirelessly in the rain and bombs.
Luồn trong khói dáng em sáng lòa súng em sẵn sàng.
Through the smoke, my figure is bright, my gun is ready.
Bắn! A xe tăng cháy, ngay trên đường phố của quê em đó à ơ ơ.
Shoot! A tank is on fire, right on the streets of my hometown oh ho ho.
Chiến công bừng lên, sáng như lòng em
My victory shines as bright as my heart.





Writer(s): Tuanpham Minh, Hienca Le


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.