Cẩm Ly - Bim Bip Keu Chieu - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Cẩm Ly - Bim Bip Keu Chieu




Bim Bip Keu Chieu
Bim Bip Keu Chieu
Lục bình trôi, hoa tím ngày xưa
Water hyacinth floats, purple flowers of the past
Em chưa chồng nên dạ thương anh
I haven't yet a husband, thus I sorrowfully yearn for you
Dòng sông trôi, đêm vắng đò đưa
The river flows, at night the ferry takes its course
Hoa kia héo tàn sao nỡ đành xa em.
The flower withers, how can we bear to part, my love?
Bìm bịp kêu, con nước về đây
The paddy bird calls, the water returns
Ai buông tiếng đàn sầu cho dạ em đau
Whose lute's mournful tune pains my heart?
Đàn ai buông, cống xàng
Whose strings linger, cống xàng
Trăng non cũng buồn cho nỗi buồn đêm nay.
The new moon too sorrows for tonight's sadness.
Thầm gọi cố nhân, biền biệt đã lâu
I call out to my love, parted for so long
Bao năm vẫn đợi, anh về quê hương
For years I have waited, for you to return to our home
Gió về phương Nam, nhắn cho đôi lời
Wind from the south, carry my message
Cung thương cung oán em buồn anh ơi.
Of my sorrow, my love, in these mournful notes.
Bìm bịp đã kêu, giờ này nước lên
The paddy bird has called, the waters now rise
Ai gieo rắc mạ, be bờ ruộng xa
Who sows the rice, builds the dykes in distant fields?
Nước ròng lên cao, bởi mưa trong lòng
The waters rise, fed by the rain in my heart
Hoa thơm ong bướm, anh đành quên em.
Fragrant flowers, butterflies, have you forgotten me, my love?
Vọng Cổ:
Vọng Cổ:
Đêm nghe tiếng đàn sầu rung báo cung điệu
In the night, I hear the mournful lute's melody
nỗi nhớ thương ai theo tháng rộng năm dài
And the memory of my love pains me through the years
Ai cũng nói thấy em một mình thấy thương thấy tội
All say, seeing me alone, they pity me
Bìm bịp kêu chiều nước lớn buồn hơn
The paddy bird's call at dusk brings greater sorrow
Về đâu hoa tím lục bình làm thân con gái u sầu thiên thu.
Where can we go, purple hyacinth, as the lonely girl grieves forever?





Writer(s): Longhong Xuong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.