Paroles et traduction Cẩm Ly - Chong Xa
Dậy
đi
em,
đừng
ngủ
dây
dưa
Dearest,
wake,
why
are
you
so
sleepy-eyed?
Dậy
ra
coi,
giàn
mướp
ra
hoa
Rise
and
unveil
the
glories
that
the
gourd
vines
provide.
Má
ơi!
Lấy
khăn
cho
bậu
thắm
cơn
buồn.
Mother,
fetch
a
kerchief
to
wipe
the
tears
from
her
eyes.
Người
ta
đi,
về
miết
nơi
xa
He
is
gone,
vanished
into
the
distant
skies.
Tìm
tương
lai
hạnh
phúc
xa
hoa
In
search
of
a
future
filled
with
fortune
and
delight.
Cớ
sao,
cớ
sao,
em
còn
nhớ
thương
ai!
Why,
Oh
why,
do
you
still
pine
for
the
love
you
have
lost
sight?
Dậy
đi
em,
đừng
ngủ
dây
dưa
Wake,
my
love,
shake
off
the
spell
of
slumber.
Dậy
ra
coi,
trời
nắng
lên
chưa
See,
the
sun
has
risen,
it's
a
new
day,
under.
Nắng
lên,
má
lom
khom
giặt
áo
sau
vườn
Your
mother,
bent
with
age,
washes
clothes
in
the
garden.
Dậy
đi
em,
đừng
ngủ
dây
dưa
Wake,
my
love,
no
longer
be
burdened.
Chạy
ra
coi
từng
luống
rau
thưa
Tend
to
the
rows
of
vegetables
in
the
yard.
Má
đang,
má
đang,
phơi
dùm
áo
cho
em!
Your
mother
will
hang
your
clothes
to
dry,
disregarding
her
regard.
Dậy
ra
coi
lòng
hết
đau
chưa
Your
heart
aches
no
more,
let
it
mend.
Kệ
người
ta
đừng
có
hay
mơ
Forget
him,
let
him
fade
from
your
mind,
my
friend.
Lấy
chồng
đường
đời
còn
bao
kẻ
chờ!
Suitors
wait,
your
future
can't
depend.
Dậy
đi
mua
đồ
nấu
canh
chua
Awake,
my
dear,
and
prepare
a
tangy
stew.
Về
cho
ba
mày
bữa
cơm
trưa
Your
father
awaits,
his
stomach
hungry
too.
Cớ
gì
mà
nằm
buồn
thỉu,
buồn
thiu!
What
purpose
does
it
serve,
to
be
steeped
in
your
sorrow?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thanhvo Thien
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.