Paroles et traduction Cẩm Ly - Co Gai Mo Duong
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Co Gai Mo Duong
Girl Opening the Way
Đi
dưới
trời
khuya
sao
đêm
lấp
lánh.
Under
the
night
sky,
the
stars
shine
brightly.
Tiếng
hát
ai
vang
vọng
cây
rừng.
A
song
echoes
through
the
forest
trees.
Phải
chăng
em
cô
gái
mở
đường
không
thấy
mặt
người
chỉ
nghe
tiếng
hát.
Could
it
be
a
girl
opening
the
way,
her
face
unseen,
her
voice
alone
guiding
us?
Ơi
những
cô
con
gái
đang
ngày
đêm
mở
đường.
Oh,
the
girls
who
open
the
way
day
and
night.
Hỏi
em
bao
nhiêu
tuổi
mà
sức
em
phi
thường.
How
old
are
you,
my
dear,
with
such
extraordinary
strength?
Em
đi
lên
rừng
cây
xanh
mở
lối
em
đi
lên
núi
núi
ngả
cúi
đầu.
You
walk
into
the
forest,
the
green
trees
making
way
for
you,
up
the
mountains,
the
mountains
bowing
their
heads.
Em
đi
bắc
những
nhịp
cầu
nối
những
con
đường.
You
build
bridges
and
roads.
Tổ
quốc
yêu
thương
cho
xe
thẳng
tới
chiến
trường.
Our
beloved
country
sends
supplies
straight
to
the
battlefield.
Cô
gái
miền
quê
ra
đi
cứu
nước
mái
tóc
xanh
xanh
tuổi
trăng
tròn.
A
country
girl
goes
to
war,
her
hair
as
green
as
the
forest,
her
age
as
bright
as
the
moon.
Bàn
tay
em
phá
đá
mở
đường
gian
khó
phải
lùi
nhường
em
tiến
bước.
With
your
bare
hands,
you
break
rocks
and
pave
the
way,
difficulties
retreat
as
you
advance.
Em
có
nghe
tiếng
súng
nơi
tiền
phương
giục
lòng.
Can
you
hear
the
gunfire
from
the
front
lines
urging
you
on?
Miền
Nam
tha
thiết
gọi
cả
nước
ta
lên
đường.
The
South
calls
out
to
us,
the
whole
country
must
mobilize.
Tiếng
nói
Bác
Hồ
trong
tim
ngời
sáng
như
sao
mai
lấp
lánh
rọi
núi
rừng.
Uncle
Ho's
words
shine
in
our
hearts
like
the
morning
star,
guiding
us
through
the
mountains
and
forests.
Soi
cho
em
đắp
chặng
đường
trên
đất
quê
nhà.
They
light
your
path
as
you
build
a
new
road
for
our
country.
Tổ
quốc
yêu
thương
ôi
con
đường
mới
anh
hùng.
Our
beloved
country,
oh,
what
a
heroic
new
road.
Đêm
đã
về
khuya
sương
rơi
ướt
áo
tiếng
hát
ai
vang
vọng
núi
rừng.
The
night
is
late,
the
dew
wets
your
clothes,
but
your
song
still
echoes
through
the
mountains.
Mặc
bom
rơi
pháo
sáng
mịt
mùng
em
vẫn
mở
đường
để
xe
đi
tới.
Despite
the
bombs
and
flares,
you
continue
to
pave
the
way
for
our
vehicles.
Yêu
biết
bao
cô
gái
vui
ngày
đêm
mở
đường.
I
love
the
girls
who
open
the
way,
day
and
night.
Rừng
trăm
hoa
thắm
nở
chẳng
có
hoa
nào
bằng.
The
forest
is
full
of
beautiful
flowers,
but
none
as
beautiful
as
you.
Em
đi
san
rừng
em
đi
bạt
núi
em
như
con
suối
nước
chảy
không
ngừng.
You
clear
the
forest,
you
level
the
mountains,
you
flow
like
a
never-ending
stream.
Em
đang
bước
tiếp
chặng
đường
theo
những
anh
hùng.
You
follow
in
the
footsteps
of
our
heroes.
Tổ
quốc
yêu
thương
góp
công
cùng
chiến
thắng
thù
tiền
phương
chiến
thắng
thù.
Our
beloved
country,
you
contribute
to
the
victory
over
the
enemy
at
the
front
and
at
home.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giaoxuan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.