Cẩm Ly - Đêm Gành Hào Nghe Điệu Hoài Lang - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Cẩm Ly - Đêm Gành Hào Nghe Điệu Hoài Lang




Đêm Gành Hào Nghe Điệu Hoài Lang
Night at the Gành Hào Embankment Listening to the Hoài Lang Melody
Dưới trăng, dòng sông trôi rất dịu dàng.
Under the moon, the river flows very gently.
Như dải lụa vàng xuôi về phương Đông.
Like a golden silk flowing towards the East.
Gành Hào ơi
Oh, the Gành Hào Embankment,
Nửa đêm ai hát lên câu hoài lang.
In the middle of the night, someone is singing the Hoài Lang melody.
Vầng trăng nghiêng xuống trên vạt rừng tràm.
The moon is setting over the cajuput forest.
Xề u xế u liu phạn.
Xề u xế u liu phạn.
Dây đàn kìm buông thiết tha.
The strings of the đàn kìm are plucked with passion.
Xề u xề u liu phạn.
Xề u xế u liu phạn.
Đưa cung đàn về trên bến xa.
Taking the melody to a distant shore.
Đường xa ong bướm,
The road may be long and arduous,
Xin đó đừng phụ nghĩa tào khang.
But please do not betray our bond.
Đêm luống trông tin bạn,
The nights are spent waiting for news of you,
Ngày mỏi mòn như đá vọng phu.
The days are weary, like the waiting stone wife.
Vọng phu vọng, luống trông tin chàng.
Waiting wife, waiting for news of her beloved.
Lời ai ca, dưới ánh trăng này.
Whose words are these, under the moonlight?
Rừng nước mênh mông, đêm Gành Hào chợt thương nhớ ai
In the vast expanse of forests and waters, the night at the Gành Hào Embankment suddenly evokes memories.
Ngày ấy ra đi, con sông buồn tím một dòng trôi.
On that day of your departure, the river flowed with a tinge of sadness.
Bạc Liêu ơi, nhớ chăng ai.
Oh, Bạc Liêu, do you still remember?
Thuở ấy thanh xuân, trăng Gành Hào tròn như chiếc gương
In those youthful days, the moon over the Gành Hào Embankment was as round as a mirror.
Giờ tóc pha sương, qua Gành Hào tiếc một vầng trăng.
Now, my hair is streaked with gray, and as I pass the Gành Hào Embankment, I regret the passing of that moon.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.