Paroles et traduction Cẩm Ly - Đêm Gành Hào Nghe Điệu Hoài Lang
Đêm Gành Hào Nghe Điệu Hoài Lang
Night at the Gành Hào Embankment Listening to the Hoài Lang Melody
Dưới
trăng,
dòng
sông
trôi
rất
dịu
dàng.
Under
the
moon,
the
river
flows
very
gently.
Như
dải
lụa
vàng
xuôi
về
phương
Đông.
Like
a
golden
silk
flowing
towards
the
East.
Gành
Hào
ơi
Oh,
the
Gành
Hào
Embankment,
Nửa
đêm
ai
hát
lên
câu
hoài
lang.
In
the
middle
of
the
night,
someone
is
singing
the
Hoài
Lang
melody.
Vầng
trăng
nghiêng
xuống
trên
vạt
rừng
tràm.
The
moon
is
setting
over
the
cajuput
forest.
Xề
u
xế
u
liu
phạn.
Xề
u
xế
u
liu
phạn.
Dây
tơ
đàn
kìm
buông
thiết
tha.
The
strings
of
the
đàn
kìm
are
plucked
with
passion.
Xề
u
xề
u
liu
phạn.
Xề
u
xế
u
liu
phạn.
Đưa
cung
đàn
về
trên
bến
xa.
Taking
the
melody
to
a
distant
shore.
Đường
dù
xa
ong
bướm,
The
road
may
be
long
and
arduous,
Xin
đó
đừng
phụ
nghĩa
tào
khang.
But
please
do
not
betray
our
bond.
Đêm
luống
trông
tin
bạn,
The
nights
are
spent
waiting
for
news
of
you,
Ngày
mỏi
mòn
như
đá
vọng
phu.
The
days
are
weary,
like
the
waiting
stone
wife.
Vọng
phu
vọng,
luống
trông
tin
chàng.
Waiting
wife,
waiting
for
news
of
her
beloved.
Lời
ai
ca,
dưới
ánh
trăng
này.
Whose
words
are
these,
under
the
moonlight?
Rừng
nước
mênh
mông,
đêm
Gành
Hào
chợt
thương
nhớ
ai
In
the
vast
expanse
of
forests
and
waters,
the
night
at
the
Gành
Hào
Embankment
suddenly
evokes
memories.
Ngày
ấy
ra
đi,
con
sông
buồn
tím
một
dòng
trôi.
On
that
day
of
your
departure,
the
river
flowed
with
a
tinge
of
sadness.
Bạc
Liêu
ơi,
có
nhớ
chăng
ai.
Oh,
Bạc
Liêu,
do
you
still
remember?
Thuở
ấy
thanh
xuân,
trăng
Gành
Hào
tròn
như
chiếc
gương
In
those
youthful
days,
the
moon
over
the
Gành
Hào
Embankment
was
as
round
as
a
mirror.
Giờ
tóc
pha
sương,
qua
Gành
Hào
tiếc
một
vầng
trăng.
Now,
my
hair
is
streaked
with
gray,
and
as
I
pass
the
Gành
Hào
Embankment,
I
regret
the
passing
of
that
moon.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.