Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em Di Bo Doi
Ich gehe zur Armee
Hôm
nay
em
đi
bộ
đội,
màu
xanh
áo
mới
tinh
khôi,
Heute
gehe
ich
zur
Armee,
die
grüne
Farbe
der
neuen
Uniform
ist
makellos,
Màu
xanh
của
tuổi
đôi
mươi,
giữ
muôn
trùng
cờ
sao
phấp
phới.
Die
grüne
Farbe
der
Zwanziger,
unter
unzähligen
wehenden
Sternenbannern.
Trong
tiếng
hát
vang
oai
hùng,
chân
đều
chân
vai
vác
súng.
Im
Klang
majestätischer
Gesänge,
im
Gleichschritt,
die
Waffe
geschultert.
Nhìn
em
như
khói
thép
đã
được
nung
ý
chí
diệt
thù.
Man
sieht
mich
wie
gehärteten
Stahl,
geschmiedet
mit
dem
Willen,
den
Feind
zu
vernichten.
Lá
thư,
gửi
về
thôn
xóm,viết
thăm
bà
con
xa
gần,
Ein
Brief,
nach
Hause
ins
Dorf
geschickt,
geschrieben,
um
Verwandte
nah
und
fern
zu
grüßen,
đất
nước
ta
đang
dựng
xây,
unser
Land
baut
sich
gerade
auf,
đế
quốc
manh
tâm
tàn
phá
hỡi
những
thanh
niên
mau
đi
cùng
em.
die
Imperialisten
hegen
finstere
Absichten
der
Zerstörung,
oh
ihr
jungen
Leute,
kommt
schnell
mit
mir!
Ngày
về
thăm,
Am
Tag
des
Besuchs
zu
Hause,
Lối
xóm
thân
yêu
vây
quanh
nhìn
em
umringen
mich
die
lieben
Nachbarn
und
sehen
mich
an
Mừng
em,
bé
gái
hôm
nao
là
cô
chiến
binh.
Sie
freuen
sich
für
mich,
das
kleine
Mädchen
von
einst
ist
nun
eine
Soldatin.
Ngồi
nghe
em
kể
nay
em
đã
chiến
đấu
với
Sie
sitzen
da
und
hören
mir
zu,
wie
ich
erzähle,
dass
ich
nun
gekämpft
habe
an
der
Seite
von
Anh
trai
thành
đã
đi
tòng
quân
hôm
xưa.
meinem
älteren
Bruder,
der
schon
früher
zur
Armee
ging.
Hôm
nay
em
đi
bộ
đội,
giờ
đây
em
lớn
khôn
thôi,
Heute
gehe
ich
zur
Armee,
jetzt
bin
ich
erwachsen
geworden,
Rừng
xanh
biên
giới
xa
xôi
có
nơi
nào
là
em
không
tới.
Grüne
Wälder,
ferne
Grenzen,
es
gibt
keinen
Ort,
den
ich
nicht
erreiche.
Bên
những
chiến
binh
kiên
cường
em
lập
công
em
quyết
thắng.
An
der
Seite
standhafter
Soldaten
vollbringe
ich
Taten,
ich
bin
entschlossen
zu
siegen.
Đồng
sâu
hay
núi
lớn
súng
cầm
tay
em
đếm
xác
thù.
Ob
in
tiefen
Feldern
oder
auf
hohen
Bergen,
die
Waffe
in
der
Hand,
zähle
ich
die
Leichen
der
Feinde.
Áo
em
bạc
màu
sương
gió,
chiến
công
nở
như
hoa
rừng.
Meine
Uniform
ist
von
Tau
und
Wind
verblichen,
die
Heldentaten
blühen
wie
Blumen
im
Wald.
Đất
nước
quê
hương
cần
em,
Das
Heimatland
braucht
mich,
Những
đứa
con
yêu
tổ
quốc,
tiến
bước
đi
lên
quyết
dành
toàn
thắng.
die
geliebten
Kinder
des
Vaterlandes,
marschieren
vorwärts,
entschlossen,
den
vollständigen
Sieg
zu
erringen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.